У вас никогда не возникало такого ощущения, что люди, знающие более одного языка, немного другие? Что их внутренний мир богаче и менее однозначный, чем у монолингвов? Что они видят окружающую действительность немного иначе?
Сегодня я хочу предложить вам рассказать о том, что даёт вам знание иностранного языка, помимо очевидных преимуществ: возможности общаться, читать в оригинале и т.д. А я поделюсь с вами выводами, которые сделала, наблюдая за собой.
Говоря на другом языке, я неизменно ощущаю себя немного другим человеком. Я отчётливо чувствую в себе качества, о которых даже не подозревала, говоря на родном языке. Так, переходя на английский, я чувствую себя более динамичной, собранной и определённой. Похоже, это чувство наблюдаю не я одна:
Смена языка - это смена мышления. (Сергей Аверинцев)
To have another language is to possess a second soul. (Charlemagne)
Отсюда следует второе наблюдение: язык содержит информацию о народе, говорящем на нём. Например, нефиксированность порядка слов в русском является свидетельством некоторой неорганизованности русских, а несколько вялая (по сравнению с английским) интонация говорит сама за себя. На эту тему есть довольно интересная книга:
Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде всего изучить его язык. (Пифагор)
Начиная изучать иностранные языки, лучше понимаешь свой. Например, я начала задумываться о том, как в русском языке выражаются оттенки временных значений, лишь после того, как познакомилась с английской системой времён.
Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем. (И.В. Гете)
Через призму языка мир видится немного другим. Например, я часто задумываюсь о том, почему "завидовать" и "ревновать" называется по-английски одинаково "to be jealous": уж не одно и то же ли это чувство. Думаю, все, говорящие на двух языках, рано или поздно задаются подобными вопросами.
If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world. (Ludwig Wittgenstein)
A different language is a different vision of life. (Federico Fellini)
Язык принципиально непереводим. Несмотря на схожесть переводного текста и оригинала, между ними вряд ли можно поставить знак равенства. Взять хотя бы пожелание “I want you to be happy” , которое лично мне всегда трудно перевести на русский:
- «Я хочу, чтобы ты был счастлив» - сразу возникает вопрос: «Почему БЫЛ?»
- «Будь счастлив» - это уже побуждение к действию, а не выражение желания.
- «Пусть счастье будет твоим спутником» - желание выражено, но облечено в совершенно другую, поэтическую форму.
Можно подбирать варианты до бесконечности.
Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости. (Иосиф Левин)
Знания одного языка мало для полноценного восприятия мира. Границы сознания человека, знающего более одного языка, расширяются. Например, часто я ловлю себя на том, что мне не хватает слов в родном языке, чтобы выразить свою мысль, или слово родного языка мне не нравится, кажется неточным.
Приведу бытовой пример. Когда я варила овсяную кашу на молоке, она мне совершенно не нравилась, казалась слишком густой. Но изменив рецепт и смешав молоко с водой, я полюбила овсянку. Каша стала более… здесь мне приходит на ум только английское слово “thin” . Я не могу сказать, что она стала жидкой – нет, это совсем не то.
Мне регулярно приходится сдерживать себя, чтобы не вставлять в русскую речь английские выражения, которые зачастую кажутся мне более точными, чем их русские эквиваленты. Так, в разгар жаркой дискуссии на русском меня неизменно тянет сказать: “I mean it!” А насколько проще сказать "It's irrelevant", чем объяснять: "Это не имеет отношения к делу".
A mind enclosed in language is in prison. (Simone Weil)
А что для вас иностранный язык?
Да, Ольга! Полностью с вами согласна! Только наш папа себя не сдерживает и когда чувствует что другая фраза на английском подходит лучше чем русская, просто говорит ее ))
А вообще это как раз и есть причина тому что я не хочу и не провожу "занятия" на английском. Мне кажется ребенку просто надо показывать другой мир и другой язык, не стремясь впихнуть в него как можно больше лексических единиц! А еще нужно принять, что показать этот другой мир мама может настолько, насколько сама его видит и понимает.
Ксения, спасибо за мнение. Я бы сказала не "показать ребёнку другой язык", а "expose the child to another language" (позволю себе английское выражение - раз уж речь зашла именно об этом ). Согласна, что простое накопление слов - это не изучение языка. Правда, эта мысль ничуть не мешает мне проводить занятия.
Для меня английский с детства был инструментом, через который я становилась эмоциональнее. Начинала копировать мимику англоговорящих, их улыбки - такое необычное в нашем маленьком хмуром городке. И потом уже без примера для подражания перед глазами - руки сами выводили пируэты, ассоциация закрепилась.
С I mean it - у меня тоже вечная история. С мужем уже несколько раз говорила вслух - но глупо конечно чувствуешь после этого
Очень обожала письма по работе составлять. Если нужно, например, новую внедренную систему прорекламировать для сотрудников - пишешь 2 варианта письма - на русском и на английском. И на русском все так долго, витиевато. На английском же все так четко, кратко, лаконично выходит. Размеры одного и того же письма на обоих языках сами за себя говорят. И не правда, что русский красивее (больше синонимов, и тд). Каждый язык красив по-своему.
Очень люблю словечки и выражения их емкие: if any, whatever, whatnot, whatsoever.... Еще очень нравятся их переспросы, но не те обычные, а как бы невпопад сказанные, имеющие сказать как будто "Ты вот сейчас это серьезно?" Really? Seriously? Трудно передать эту мысль, слышать надо Как найду где, обязательно вставлю видео тут
Эмоциональность - это да! Помню, в детстве мы ехали в цирк с папой и группой англичан, для которых он переводил. Так вот узнав, что в цирке будут слоны, эти англичане кричали как безумные на весь микроавтобус: "Elephants! Elephants!"
Лаконичность - полностью согласна. Причём, часто это проявляется не только в количестве слов в предложении, но и букв в слове. Как-то раз в отсутствие мужа я записывала для него номер телефона, по которому его просили перезвонить. Увидев "Алехей", он очень удивился - хорошо, что спросил, правда ли человека так зовут.
Ещё в старших классах школы я поняла, что высказываться на английском мне психологически проще.До сих пор, говоря по-английски, я чувствую небывалый прилив красноречия, чётко формулирую мысль, знаю, как интереснее её подать. Никогда не боялась общения с носителями языка, наоборот, меня будоражило предвкушение)
Русский язык люблю, отношусь бережно, процветающая повсюду безграмотность бросается в глаза.По-русски у меня красивее получается написать, чем сказать.Если надо порассуждать устно-я порассуждаю, поделюсь соображениями, конечно, но уже не так энергично, как по-английски. При этом в голову постоянно лезут посторонние мысли, цепляясь одна за другую и требуя, чтобы их тоже высказали. В общем, для русской речи нужно не меньше пары ртов в одной голове)
Подписываюсь под вашими словами, Ольга: я чувствую себя другим человеком, когда говорю на иностранном языке.Можно сказать, перевоплощаюсь эмоционально и физически, вплоть до мимики и жестов.
Кстати, да, мне тоже почему-то легче написать по-русски, чем сказать.
Французы делали исследование на эту тему. Изучали отношение к разным вопросам франко-арабский билингвов. Пока человек говорил по-арабски, он мыслил как араб, положительно относясь к своей культуое. Когда говорил по-французски, происходил резкий сдвиг, в строну негативного отношения (склонного природным французам).
Язык - это картина мира. Нету у англичан сырников. Скажите по-английски одним словом "сырник" -) Даже творог - какой-то "коттеджный сыр", а гречка - "лосиная пшеница". Или по-русски скажите "оппортюни" или "челлендж" с сохранением полного смысла. А у корейцев нет хлеба, поэтому в молитве господней они испрашивают себе рис на каждый день.
Когда я говорю по-русски или по-украински - я веду себя примерно одинаково (процентов на 95), так как оба языка как бы интегрированы, обычно не надо играть никакую роль. А когда говорю по-английски, разница бывает. Если пытаешщь играть роль "натурального нейтива" или что-то в этом роде. Здесь я хочу сказать, что штука может быть не только в разных языковых картинах мира и неполной смысловой передаваемости, а еще и в собственных представлениях о носителях другого языка.
Однажды писателя (если не ошибаюсь, это был Марк Твен) попросили перевести его собственную книгу на другой язык. В результате у него получилась совершенно другая книга, у которой было мало сходства с оригиналом. И, как мне кажется, я хорошо понимаю этого писателя.