перевод

Проекты переводов в Интернете

Добрый вечер всем читающим!)
Не подскажете ли, какие в Интернете есть проекты переводов с английского языка?
Давно интересуюсь иностранными, хотелось бы всё-таки иметь возможность испытать свои силы ).

Как это перевести?

Из книги W.Stannard Allen "Living English structure",Longmans, London, 1962.

Стр. 168: "You don't half drink a lot,don't you?"--"I do, do I?"--"Not half, you don't!"

Искусство художественного перевода

small_profession.jpgЯ предпочитаю читать книги англоговорящих авторов на языке оригинала и по возможности стараюсь избегать знакомства с произведением по его переводу. Почему? Дело в том, что в случае качественно выполненного перевода, к которому переводчик подошел творчески и с душой, я в роли читателя как бы теряю связь с автором, образ которого затмевается образом переводчика. А при чтении перевода, напоминающего подстрочник, восприятие русского текста замутняется английскими фразами или грамматическими конструкциями, "просвечивающими" через язык перевода.

Тяжела и неказиста ль жизнь простого синхрониста?

small_Ideas.jpgСинхронный переводчик — это не просто профессия, это образ жизни.

Не скрою, когда-то я мечтала быть синхронным переводчиком. Еще учась в школе и готовясь к поступлению в языковой вуз, я мечтала о карьере синхрониста. Переводить важные межгосударственные переговоры, встречи иностранных делегаций, пресс-конференции и международные симпозиумы — что может быть интереснее?..

Взгляд на профессию переводчика

small_Ideas.jpgБезусловно, в сфере перевода, как и в любой другой профессии, есть люди, для кого это призвание, любовь и судьба. Свои же отношения с переводом я могу назвать лишь в меру дружескими: мне приятно перевести интересный художественный или научный текст, но при виде очередного документа, инструкции или резюме мне сразу становится скучно.

Помогите перевести документ!

Доброго всем дня! необходимо перевести документ на английский.Выхода нет, Гугл Translate переведет белеберду. Поэтому ищу реального человека, который сможет помочь. Документ нужен для предъявления при пересечении границы. Прошу помочь

Helping People Understand Each Other

elena-tolmuch_0.jpegIn my childhood my father worked first as a translator and then as an interpreter. So I was able to see both positive and negative sides of the two jobs. I can still visualize him sitting well into the night with sheets of technical texts and dictionaries all over the table. There was no Internet at that time and he had to have my mother by his side as a counsellor on the technical part (she was a computer programmer). I didn’t envy him at all at such moments.

As an interpreter Dad visited more than 30 countries. I could have envied him then if I hadn’t noticed that he was not his own master. He had to accompany foreigners whenever and wherever it was necessary: to the circus, theatres, cinemas, restaurants and so on. His working day wasn’t over with the sunset. He could hardly afford to make any arrangements with friends and I don’t remember a single time when he was able to accompany Mum, sister and me on holiday.

So even entering the faculty of foreign languages I had a very clear idea that I didn’t want to be an interpreter like most of my fellow students. I was sure that although the profession may suit men and unmarried women, it can’t be the choice of a family woman… until I met Elena Tolmuch (ladywdele.org) who seems to be quite happy in her job. I couldn’t miss such an opportunity and asked Elena to answer my eager questions.

RSS-материал