Друзья! Приглашаю вас на индивидуальное обучение (лично или по Skype) либо на онлайн-консультирование.
В семейном клубе "Friendly English, Екатеринбург, мы продолжаем комплектовать группы на 2019-2020 учебный год.
Клуб любителей английского языка |
||
|
|
|
Ага, знакомая история. Дочка очень любила сушки, когда помладше была.
Я называю их "bread rings" - именно так это слово переводится в англоязычных кулинарных рецептах. Но американец удивился этому словосочетанию и сказал, что они называют их "bagels". Хотя, судя по словарным дефинициям, "a bagel" - это что-то ближе к пышке:
В общем, мы с дочкой продолжаем называть сушки "bread rings", но помним, что для Джефа это "bagels". Но, в конце концов, он же мужчина и, возможно, не очень хорошо разбирается в тонкостях кулинарии.
Посмотрела картинки с сушками и баранками. Кто-то называет их "bread rings", а кто-то - "Russian bagels". На одной упаковке с сушками было написано "Crisp bread rings" на другой - "Mini crisp bread rings".
Ой, спасибо за такие развернутые и быстрые ответы! Пойду обрадую сына. Вот как спросит так спросит, мама только и ссылается на словарь, да и там не все ответы находит. Пора призадуматься о большущем словаре...
Я сушки называю "bread rings", а мягкие бублики "bagels".
Думаю, что-то в этом есть. Правда, тут у нас получается небольшое расхождение в реалиях. Судя по картинкам, которые выдаёт поисковик, они различаются по толщине - а не по размеру, как у нас. На первой картинке bread rings, на второй - bagels.
Забавно, что когда я читал заголовок, то не понял о чём речь. У нас "сушка" - это сухофрукты (обычно яблоки, но также и груши, иногда смесь яблок, груш и слив). А то, о чём вы написали - почти всегда "бублики" (но "сушки", кажется, слышал)