"No Reason for Murder" by Ayako Sono

Несколько лет назад я прочитала книгу японской писательницы, переведённую на английский язык. Никогда бы не подумала, что детектив может меня так зацепить, что я выпишу из него несколько страниц цитат, буду безуспешно искать в продаже его экранизацию и в течение нескольких месяцев стану фанатично изучать японскую культуру.

Вот краткое описание, которое даёт этой книге www.paperbackswap.com:

"This sober novel features a worthless seducer who cold-heartedly rapes and kills his victims… except for Yukiko, a Christian, who offers him a moral lifeline, even after his imprisonment."

А так характеризует её Википедия:

"Heavenly Blue, translated into English as No Reason for Murder, a crime novel based on real serial murder and rape cases by a man named Kiyoshi Okubo, which tries to describe the extremity of love."

Японское издание "The Japan Times" посвятило этой книге статью под названием "Клаустрофобия преступного менталитета", автор которой сравнивает ограниченный ум преступника с безвоздушным тоннелем грызуна. В отличие от привычного детектива, в романе нет загадки - она раскрывается буквально на первых страницах. Читателя занимает другой вопрос: действительно ли нет повода для убийства. Дело в том, что моральные изъяны жертв вовсе не способствуют тому, чтобы симпатии читателя были на их стороне. Первая жертва - студентка, на глазах превращается из нескладного подростка в вымогателя. Другая - молодая домохозяйка, пожираемая тщеславием, которая выдаёт себя за незамужнюю девушку (полную версию статьи на английском языке можно прочитать на search.japantimes.co.jp).

Современная Япония. Мужчина с чрезвычайно вспыльчивым характером. Он поочерёдно влюбляется в девушек и убеждает их провести с ним ночь, но каждый раз, столкнувшись с их несовершенством, Фуджио Уно не может сдержать ярость и убивает их.

Домашняя, немного наивная и религиозная женщина-портниха, обладающая редким даром видеть себя и жизнь абсолютно объективно. Юкико Хата не была его любовницей и до последнего не знала о том, что он убийца. Несмотря на долгие разговоры, которые они вели, она ни разу не вызвала у него раздражение. Напротив, она стала объектом его восхищения и духовно близким ему человеком.

Вот некоторые из высказываний Фуджио:

ЦитатаПеревод
The more of an ass you are, the more arrogant you become.Чем глупее человек, тем высокомернее он становится.
A woman who’s just a bit proud of her appearance is intolerable, and the changes are more dramatic and hopeless as a woman like that ages.Женщина, которая хоть немного гордится своей внешностью, невыносима, и с годами это качество становятся только сильнее и необратимее.
When I first meet people I make it a rule not to trust them.У меня правило: когда я впервые встречаю людей, я им не доверяю.
I would rather be a criminal than a good man who blames other people for everything.Я бы лучше был преступником, чем хорошим человеком, который во всём обвиняет других.
Some people’s lives seem to be devoted to avoiding involvement.Кажется, жизни некоторых людей посвящены тому, чтобы избегать привязанностей.

А это говорила Юкико:

ЦитатаПеревод
What happens between two people is their joint responsibility.За то, что происходит между двумя людьми, ответственны оба.
When you need someone’s help, you don’t think about whether they went to college or not.Когда тебе нужна чья-то помощь, ты не думаешь о том, учились ли они в колледже.
When you encounter someone without knowing their name or anything, you can see their real character.Встречая кого-то, о ком ты ничего не знаешь и даже не знаешь его имени, можно увидеть его настоящий характер.
Mountains make people forget their small problems.Горы заставляют людей забыть об их мелких проблемах.
You have to take responsibility if you want to be free.Если хочешь быть свободным, приходится брать на себя ответственность.
People who make a mistake and suffer become really good people.Люди, которые совершают ошибку и страдают, становятся по-настоящему хорошими людьми.
A disease may be cured by looking pain in the face. Weeping is not shameful. The sincerity of one’s distress can be a source of help.Болезнь можно вылечить, посмотрев боли в лицо. Плакать не стыдно. Искреннее страдание может стать источником помощи.
People don’t kill you while they’re talking with you.Люди не убивают тебя, пока они с тобой разговаривают.
If you realize how impolite people are and how cruel your fate has been, you will not expect anything from anybody. If you don’t expect anything at all, then you can’t be betrayed or feel anger.Если ты осознаёшь, как невоспитанны люди и как жестока была к тебе судьба, ты не будешь ничего ни от кого ждать. А если ты не будешь совсем ничего ждать, тогда тебя невозможно предать или разозлить.
God exists in the people right in front of you.Бог живёт в людях прямо перед тобой.
It is pretty bad when there are no emotional ties at all for a person at home, not even hateful ones. Isn’t indifference the highest form of cruelty?Очень плохо, когда человек не получает дома никаких эмоций, пусть даже ненависти. Разве безразличие не является высшей формой жестокости?
I think we should always be in the mental state of old people. True happiness belongs only to people who think of themselves as old and who expect they will die tomorrow.Я думаю, мы должны всегда пребывать в психологическом состоянии стариков. Настоящее счастье принадлежит только тем, кто считает себя старым и готов завтра умереть.

Лично для меня общение героев - не что иное, как разговоры Ангела с Дьяволом. Читая, открываешь в себе что-то от каждого, и это вызывает очень сильные чувства и заставляет задуматься...

"No Reason for Murder" by Ayako Sono
Наташа аватар

А можно ли найти эту книгу на русском?

admin Olga-ekb аватар

Я не смогла. Думаю, она до сих пор не переведена.

Ольга Воронина аватар

Вот это да... Сюжет серьезный... Я так с "Героя нашего времени" цитаты писала:)
Ольга, фразу You have to take responsibility if you want to be free нужно переводить именно Если хочешь быть свободным, приходится брать на себя отв-ь? А можно так: приходится брать на себя отв-ь, если хочешь быть свободным? Ведь на русском едва уловимая разница с смысле есть.

admin Olga-ekb аватар

Конечно, так тоже можно. Это исключительно моё переводческое решение. Я поменяла части предложения местами, потому что, на мой взгляд, будучи употреблённой вне контекста, вторая конструкция менее свойственна русской речи.

darinakawaii аватар

Перевод этой книги уже есть не скажу, что давно) я даже могу похвастаться тем, что лично знакома с этим человеком!)) и более того, я написала по ней курсовую в этом году!)

admin Olga-ekb аватар

Отличная новость! А как звучит название книги в русской версии?