Что для вас иностранный язык?

У вас никогда не возникало такого ощущения, что люди, знающие более одного языка, немного другие? Что их внутренний мир богаче и менее однозначный, чем у монолингвов? Что они видят окружающую действительность немного иначе?

Сегодня я хочу предложить вам рассказать о том, что даёт вам знание иностранного языка, помимо очевидных преимуществ: возможности общаться, читать в оригинале и т.д. А я поделюсь с вами выводами, которые сделала, наблюдая за собой.

Говоря на другом языке, я неизменно ощущаю себя немного другим человеком. Я отчётливо чувствую в себе качества, о которых даже не подозревала, говоря на родном языке. Так, переходя на английский, я чувствую себя более динамичной, собранной и определённой. Похоже, это чувство наблюдаю не я одна:

Смена языка - это смена мышления. (Сергей Аверинцев)

To have another language is to possess a second soul. (Charlemagne)

Отсюда следует второе наблюдение: язык содержит информацию о народе, говорящем на нём. Например, нефиксированность порядка слов в русском является свидетельством некоторой неорганизованности русских, а несколько вялая (по сравнению с английским) интонация говорит сама за себя. На эту тему есть довольно интересная книга:

Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности | Алла Мельникова | Психологический практикум Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности | Алла Мельникова | Психологический практикум

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде всего изучить его язык. (Пифагор)

Начиная изучать иностранные языки, лучше понимаешь свой. Например, я начала задумываться о том, как в русском языке выражаются оттенки временных значений, лишь после того, как познакомилась с английской системой времён.

Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем. (И.В. Гете)

Через призму языка мир видится немного другим. Например, я часто задумываюсь о том, почему "завидовать" и "ревновать" называется по-английски одинаково "to be jealous": уж не одно и то же ли это чувство. Думаю, все, говорящие на двух языках, рано или поздно задаются подобными вопросами.

If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world. (Ludwig Wittgenstein)

A different language is a different vision of life. (Federico Fellini)

Язык принципиально непереводим. Несмотря на схожесть переводного текста и оригинала, между ними вряд ли можно поставить знак равенства. Взять хотя бы пожелание “I want you to be happy” , которое лично мне всегда трудно перевести на русский:

  • «Я хочу, чтобы ты был счастлив» - сразу возникает вопрос: «Почему БЫЛ?»
  • «Будь счастлив» - это уже побуждение к действию, а не выражение желания.
  • «Пусть счастье будет твоим спутником» - желание выражено, но облечено в совершенно другую, поэтическую форму.

Можно подбирать варианты до бесконечности.

Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости. (Иосиф Левин)

Знания одного языка мало для полноценного восприятия мира. Границы сознания человека, знающего более одного языка, расширяются. Например, часто я ловлю себя на том, что мне не хватает слов в родном языке, чтобы выразить свою мысль, или слово родного языка мне не нравится, кажется неточным.

Приведу бытовой пример. Когда я варила овсяную кашу на молоке, она мне совершенно не нравилась, казалась слишком густой. Но изменив рецепт и смешав молоко с водой, я полюбила овсянку. Каша стала более… здесь мне приходит на ум только английское слово “thin” . Я не могу сказать, что она стала жидкой – нет, это совсем не то.

Мне регулярно приходится сдерживать себя, чтобы не вставлять в русскую речь английские выражения, которые зачастую кажутся мне более точными, чем их русские эквиваленты. Так, в разгар жаркой дискуссии на русском меня неизменно тянет сказать: “I mean it!” А насколько проще сказать "It's irrelevant", чем объяснять: "Это не имеет отношения к делу".

A mind enclosed in language is in prison. (Simone Weil)

А что для вас иностранный язык?

Несютина Ксения аватар

Да, Ольга! Полностью с вами согласна! Только наш папа себя не сдерживает и когда чувствует что другая фраза на английском подходит лучше чем русская, просто говорит ее ))

А вообще это как раз и есть причина тому что я не хочу и не провожу "занятия" на английском. Мне кажется ребенку просто надо показывать другой мир и другой язык, не стремясь впихнуть в него как можно больше лексических единиц! А еще нужно принять, что показать этот другой мир мама может настолько, насколько сама его видит и понимает.

admin Olga-ekb аватар

Ксения, спасибо за мнение. Я бы сказала не "показать ребёнку другой язык", а "expose the child to another language" (позволю себе английское выражение - раз уж речь зашла именно об этом Winking). Согласна, что простое накопление слов - это не изучение языка. Правда, эта мысль ничуть не мешает мне проводить занятия. Happy

shilko аватар

Для меня английский с детства был инструментом, через который я становилась эмоциональнее. Начинала копировать мимику англоговорящих, их улыбки - такое необычное в нашем маленьком хмуром городке. И потом уже без примера для подражания перед глазами - руки сами выводили пируэты, ассоциация закрепилась.
С I mean it - у меня тоже вечная история. С мужем уже несколько раз говорила вслух - но глупо конечно чувствуешь после этого Laughing
Очень обожала письма по работе составлять. Если нужно, например, новую внедренную систему прорекламировать для сотрудников - пишешь 2 варианта письма - на русском и на английском. И на русском все так долго, витиевато. На английском же все так четко, кратко, лаконично выходит. Размеры одного и того же письма на обоих языках сами за себя говорят. И не правда, что русский красивее (больше синонимов, и тд). Каждый язык красив по-своему.
Очень люблю словечки и выражения их емкие: if any, whatever, whatnot, whatsoever.... Еще очень нравятся их переспросы, но не те обычные, а как бы невпопад сказанные, имеющие сказать как будто "Ты вот сейчас это серьезно?" Really? Seriously? Трудно передать эту мысль, слышать надо Happy Как найду где, обязательно вставлю видео тут Laughing

admin Olga-ekb аватар

Эмоциональность - это да! Помню, в детстве мы ехали в цирк с папой и группой англичан, для которых он переводил. Так вот узнав, что в цирке будут слоны, эти англичане кричали как безумные на весь микроавтобус: "Elephants! Elephants!" Yes

Лаконичность - полностью согласна. Причём, часто это проявляется не только в количестве слов в предложении, но и букв в слове. Как-то раз в отсутствие мужа я записывала для него номер телефона, по которому его просили перезвонить. Увидев "Алехей", он очень удивился - хорошо, что спросил, правда ли человека так зовут. Laughing

Alessia аватар

Ещё в старших классах школы я поняла, что высказываться на английском мне психологически проще.До сих пор, говоря по-английски, я чувствую небывалый прилив красноречия, чётко формулирую мысль, знаю, как интереснее её подать. Никогда не боялась общения с носителями языка, наоборот, меня будоражило предвкушение)

Русский язык люблю, отношусь бережно, процветающая повсюду безграмотность бросается в глаза.По-русски у меня красивее получается написать, чем сказать.Если надо порассуждать устно-я порассуждаю, поделюсь соображениями, конечно, но уже не так энергично, как по-английски. При этом в голову постоянно лезут посторонние мысли, цепляясь одна за другую и требуя, чтобы их тоже высказали. В общем, для русской речи нужно не меньше пары ртов в одной голове)

Подписываюсь под вашими словами, Ольга: я чувствую себя другим человеком, когда говорю на иностранном языке.Можно сказать, перевоплощаюсь эмоционально и физически, вплоть до мимики и жестов.

admin Olga-ekb аватар

Кстати, да, мне тоже почему-то легче написать по-русски, чем сказать. Happy

Юрий аватар

Французы делали исследование на эту тему. Изучали отношение к разным вопросам франко-арабский билингвов. Пока человек говорил по-арабски, он мыслил как араб, положительно относясь к своей культуое. Когда говорил по-французски, происходил резкий сдвиг, в строну негативного отношения (склонного природным французам).

Язык - это картина мира. Нету у англичан сырников. Скажите по-английски одним словом "сырник" -) Даже творог - какой-то "коттеджный сыр", а гречка - "лосиная пшеница". Или по-русски скажите "оппортюни" или "челлендж" с сохранением полного смысла. А у корейцев нет хлеба, поэтому в молитве господней они испрашивают себе рис на каждый день.

Когда я говорю по-русски или по-украински - я веду себя примерно одинаково (процентов на 95), так как оба языка как бы интегрированы, обычно не надо играть никакую роль. А когда говорю по-английски, разница бывает. Если пытаешщь играть роль "натурального нейтива" или что-то в этом роде. Здесь я хочу сказать, что штука может быть не только в разных языковых картинах мира и неполной смысловой передаваемости, а еще и в собственных представлениях о носителях другого языка.

admin Olga-ekb аватар

Однажды писателя (если не ошибаюсь, это был Марк Твен) попросили перевести его собственную книгу на другой язык. В результате у него получилась совершенно другая книга, у которой было мало сходства с оригиналом. И, как мне кажется, я хорошо понимаю этого писателя. Happy