Вряд ли найдется такой человек, кому удалось избежать знакомства со словарем в процессе изучения языка. Время от времени каждому из нас приходится обращаться за консультацией к этому посреднику между людьми и языком. И любому хочется, чтобы консультант оказался максимально компетентным и результат взаимодействия запомнился надолго.
Мне интересно сравнивать, как менялось мое отношение к словарям с опытом. В школьные годы у меня был двухтомник под редакцией Гальперина, который я ненавидела всеми фибрами своей души из-за его... веса. Да-да, этот словарь - не лучший выбор для школьника - а тем более, школьницы - у которого список незнакомых слов еще очен длиннен, в связи с чем то и дело приходится перекладывать тяжеленные словари: "Так, это слово на букву "М". Иди сюда, второй том. А теперь снова первый, еклмн." В результате меня обычно не хватало надолго и о значениях большинства новых слов я предпочитала догадываться из контекста.
Думаю, не только я, но и все остальные школьники и студенты не раз мысленно благодарили создателей электронных словарей. Ну не чудо ли это: вместо листания многочисленных страниц один клик мышкой.
Моим первым был "Лингво". Удобно, бытро и просто - да. Но не всегда перевод, найденный там, оказывался точным. Не все слова могла я там найти. Да и отсутствие необходимой информации о слове настораживало (исчисляемое/неисчисляемое, контекст употребления и т.д.) и заставляло перепроверять в других источниках. В общем, когда мой "Лингво" накрылся, я не особо переживала.
К тому времени у меня уже четко вырисовались словарные предпочтения и я сделала свой выбор в пользу англо-английского варианта. Прежде всего, это мой излюбленный толковый словарь Оксфордского издательства, который дает исчерпывающую информацию о каждом слове, зачастую сопровождающуюся картинками или видео (у меня электронная версия):
Практически аналогичен ему, но менее привычен мне словарь Лонгманского издательства:
И еще мне очень нравится другой словарь Лонгманского издательства, который помимо дефиниций слов содержит дополнительную информацию культурно-страноведческого плана:
Помимо этой троицы, есть у меня и словарик карманного формата, который удобно носить с собой - "Harrap's Mini Pocket English Dictionary" (edited by P.H. Collin) на 125 000 слов.
Чтобы не быть голословной, предлагаю вам сравнить дефиниции одних и тех же слов, как они даются в четырех упомянутых выше словарях. Давайте возьмем для этой цели исчисляемое существительное (скажем, a tree), неисчисляемое существительное (courage) и глагол (to sing).
| a tree | courage | to sing
|
OALD | a tall plant that can live a long time. Trees have a thick central wooden stem (the TRUNK) from which branches grow, usually with leaves on them | the ability to do sth dangerous, or to face pain or opposition, without showing fear | to make musical sounds with your voice in the form of a song or tune |
LDCE | a very tall plant that has branches and leaes, and lives for many years | the quality of being brave when you are in danger, in pain, in a difficult situation etc | to produce a musical sound with your voice |
LDELC | a tall plant with a wooden trunk and branches, that lives for many years | the quality that makes a person able to control fear in the face of danger, pain, misfortune etc | to produce (music, musical sounds, songs etc) with the voice |
HMPED | large plant with a wooden stem and branches | bravery | to make music with your mouth |
Тем не менее, несмотря на все достоинства англо-английских словарей, они не могут обеспечить стопроцентное понимание всей лексики. Например, попробуйте угадать точный переводной эквивалент следующего слова из его дефиниции:
a tree, common in northern countries, with a smooth bark and thin branches (birch)
В случаях с названиями деревьев, цветов и прочих растений, животных и птиц, а также в некоторых других случаях я прибегаю к переводным словарям.При этом русские соответствия я чаще всего ищу все в том же двухтомнике под редакцией И.Р. Гальперина, сохранившемся у меня со школьных времен (он больше не кажется мне слишком тяжелым):
А для поиска английских эквивалентов я прибегаю к словарю под редакцией А.И. Смирницкого:
Как я уже говорила, переводные словари вряд ли можно считать истиной в последней инстанции, т.к. они не дают исчерпывающей информации о слове. Поэтому я всегда тестирую полученные из них сведения на соответствие действительности. А это удобно делать с помощью англоязычной поисковой системы "Yahoo", которая щедро выдаст как всевозможные лексические сочетания слова, так и изображения называемого им предмета.
А какими словарями пользуетесь вы?
Оля, очень исчерпывающий список словарей! Даже стыдно стало, что у себя не имею ни одного электронного. На работе пользовалась лингвой, но мне не нравился этот словарь.
Теперь мой источник - multitran.ru. Даже на прогулках по дачному поселку с Ваней, залезала именно туда. А вообще стоит англо-английский в телефоне Нокиа, и тк у меня проблемы с переводом на русский, то часто приходится смотреть слово дополнительно в том же мультитране, тк пояснение на английском помогает только продвигаться по тексту. Но если не посмотреть перевод, то слово не задержится в голове
Я тоже очень люблю "Мультитран" (multitran.ru). Он незаменим при переводе, когда одноязычные толковые словари не в состоянии дать точный эквивалент слова. Жаль, что в нем не все языки присутствуют. В частности, мне лично в нем не хватает турецко-русского и русско-турецкого словаря, приходится довольствоваться Lingvo и печатными версиями.
Девочки, спасибо за знакомство с новым для меня ресурсом. Буду собирать коллекцию хороших интернет-словарей - для меня это малоизведанная область.
Я пользуюсь исключительно онлайн-словарями - вообще я гаджетоманка еще та, не успею купить новый телефон или комп, как хочется еще новее)) а в бумажках возиться всеми фибрами души ненавижу! Поэтому очень мне в айпэде нравится, что хотя бы когда читаешь на английском (хоть стачанную книгу, хоть сайт), одним движением пальца можно вызвать статью толкового словаря (для других языков в iBooks, к сожалению, пока нет)!
В работе проще пользоваться двуязычными словарями, для английского 90% покрывает Мультитран, а с другими языками настолько качественного источника нет, и я просто ищу толковые словари этого языка онлайн.
или еще если речь о конкретном предмете, забиваю в Гугл и смотрю картинки по этому слову))
а если нужно выяснить нюансы значений между двумя синонимами, то обычно так и забиваю в поиске - what's the difference between... (Ну и так на любом языке)
Поисковик - практически универсальное средство, а фраза "What's the difference between..." зачастую даёт больше, чем все имеющиеся дома словари, вместе взятые. Конечно, поисковик не заменит полностью словаря, а вот совместное их использование творит чудеса. Мне очень нравится сочетать эти два средства.
У меня на смартфоне одноязычные словари установлены в следующей последовательности:
1. Macmillan English Dictionary 2nd Ed. - отличный тезаурус + приятная система звездочек для обозначения самых частотных слов;
2. OALD 8th Ed. - лучший друг любого серьёзного студента, самый новый;
3. CALD 3th Ed. (Cambridge) - интересно указаны самые важные значения слов (3 категории: essential, improver, advanced);
4. LDOCE 5th Ed. - все примеры озвучены, уж не говоря о прекрасном Longman Activator;
5. Collins Cobuild - все толкования даны в виде предложений с определяемым словом;
6. Merriam-Webster's Advanced Learner's Dict. - американский учебный словарь;
7. American Heritage Dict. 4th Ed. - классический американский словарь;
8-10. Merriam-Webster's, Collins, Oxford Dictionary of English 3d Ed.
Наверно, мне надо обратиться к врачу, да?
Интересно, а какими из них вы пользуетесь? Какому отдаете предпочтение?
Следую простому принципу: если определение кажется недостаточно четким или не хватает примеров словоупотребления - смотрю в следующем словаре по списку.
Обычно дальше LDOCE дело не идёт, иногда дополнительно залезаю в Collins Cobuild. Сейчас читаю преимущественно британские материалы, поэтому американские словари реально использую довольно редко.
Вот и получается, что основные действующие лица примерно те же.