В книге А.Васильева "Грамматика английского языка" в разделе "Глагол"--подразделе "Понятие о фразовых глаголах"--подподразделе "Предложные глаголы" (в той же книге в разделе "Повествовательное предложение"--подразделе "Дополнение") дополнение после глагола с предлогом считается прямым, несмотря на наличие предлога. Интересная мысль. Однако не может ли быть,что это только личная точка зрения А.Васильева? Хотелось бы получить подтверждение или опровержение(например, в виде текста из учебника)этой мысли другими специалистами англ. языка
Феликс, а можно несколько примеров из книги? Трудно воспринимать материал, который не проиллюстрирован примерами.
Привожу выпечатку из А.Васильева.Кстати,учебник неплохой,весьма рекомендую.Небезупречный,но лучше многих других учебников.
Феликс,
для ответа на Ваш вопрос нам потребуется рассмотреть две темы:
Мне нравится, как эти темы освещены в учебнике К.Н. Качаловой, Е.Е. Израилевич "Практическая грамматика английского языка":
ПРЯМОЕ И КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом. В р.яз. оно соответствует дополнению в В.п. без предлога (whom? - кого? и what? - что?). Прямое дополнение может быть выражено разными частями речи:
Некоторые переходные глаголы имеют при себе, помимо прямого дополнения, второе беспредложное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие. Такое дополнение называется беспредложным косвенным дополнением и в р.яз. соответствует косвенному дополнению в Д.п. без предлога (to whom? - кому?):
Предложное косвенное дополнение, т.е. дополнение с предлогом, употребляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы (about whom? - о ком?, about what? - о чём?, with whom? - с кем?, for whom? - для кого? и т.д.):
ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Переходные глаголы - это глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение:
В англ.яз. переходными могут быть также составные глаголы: to take off, to put off и др.:
Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, называются непереходными:
Таким образом, Феликс, если глагол с предлогом является составным (или фразовым), то после него употребляется прямое дополнение. Как можно узнать фразовый глагол? Действительно, как и говорит А. Васильев, он вместе с предлогом выражает единое понятие. Кроме того, к нему обычно можно подобрать синоним, выраженный одним словом:
Ольга, спасибо! Но все-таки остается некое недоумение. В книге Качаловой... в соответствующем месте опускается вопрос, каким же оказывается при составных глаголах дополнение--прямым или косвенным. А не могли бы Вы посмотреть это в других учебниках? Я уверен, у Вас их дома богатая коллекция. Я же этим похвастаться не могу: большие библиотеки мне здесь недоступны; в русских книжных магазинах, наверное, это есть, но цены там кусаются, а я человек небогатый.
Попутно, как Вы понимаете в присланной Вами цитате из Качаловий...(кстати, еще раз спасибо за Ваш подробный ответ) "существительное в общем падеже, надо заметить, не самый распространенный вариант"?
И еще попутно--Вы уверены, что в их цитате "I remember reading..." reading--герундий, а не существительное? Это интересная проблема англ. языка; и я сибирался специально и подробно написать об этом в Форум (если такого рода тематику Вы сочтете соответствующей Форуму).
Хотелось бы посмотреть в Интернете книгу Качаловой...Вы не знаете,как это сделать без мучительного скачивания? Упомянутую мной книгу Васильева я получаю в Инернете безо всякого скачивания: достаточно в поисковике набрать автора и название.
С благодарностью, Феликс.
Феликс, после составных глаголов употребляется прямое дополнение, т.к. по семантике составные глаголы ничем не отличаются от однословных глаголов. Библиотека у меня, конечно, большая - но в основном она состоит из аутентичной литературы. А зарубежных авторов наименования волнуют намного меньше, чем русских - они, в основном, ориентированы на практику.
Существительное в общем падеже - не самая распространённая роль беспредложного косвенного дополнения (это не цитата из Качаловой, а моя реплика). Дело в том, что в этом случае гораздо чаще употребляется предложное косвенное дополнение:
В следующем предложении "reading" - это однозначно герундий (если есть интерес, можете поднять эту тему на форуме):
Что касается поиска учебника Качаловой в интернете, здесь я ничем не смогу Вам помочь, к сожалению: у меня бумажное издание.
Ольга, спасибо за Ваш как всегда обстоятельный ответ. Это подкупает.
Вы затронули в своем ответе тему косвенного дополнения с предлогом и без. Итак, предложение Подлежащее--сказуемое--косвенное дополнение (русский дательный падеж) в отсутствии прямого дополнения. Как будет правильно: I gave him или же I gave to him?
Феликс, оба предложения неверны.
Помимо косвенного, в предложении должно быть прямое дополнение:
Ольга, спасибо. Но, извините за дотошность,остается недоумение. С одной стороны, в английских учебниках, где рассматривается структура предложения, действительно, отсутствует вариант подлежащее--сказуемое--косвенное дополнение( без прямого!). С другой стороны,получается, что тривиальному русскому предложению "Я дал ему" нет эквивалента в английском языке.
Может быть,сформулировать проблему несколько иначе? На некий вопрос в разговоре на русском языке дается предельно краткий ответ "Ему"--в английском разговоре, опять же при предельно кратком ответе,этому "Ему" будет соответствовать Him. или же То him.?
И наконец, не рассматривается ли это в инеющейся у Вас об'емистой книге Качаловой...?
Феликс, это правда: русскому предложению "Я дал ему" нет соответствия в английском языке. Отсюда многочисленные ошибки учащихся (кстати, не только русских - например, в китайском такая же история). Иностранцам трудно привыкнуть к тому факту, что английские переходные глаголы требуют прямого дополнения - следовательно, в нижеприведённых примерах выделенные слова опустить нельзя:
Если говорить об употреблении одного местоимения без глагола, то здесь возможны оба варианта:
Но подобный ответ относится к разговорному стилю - по правилам же нужно сказать: "It was sent to me". В Качаловой такие вещи не рассматриваются, т.к. это академический учебник.
Ольга,спасибо,Вы молодец!А я не даю Вам покоя.Итак, в англ. языке (в оличие от русского)после переходного глагола обязательно прямое дополнение--глагол ТРЕБУЕТ прямое (прямого) дополнение(дополнения).Но почему же ни один из авторов(английских,русских)не решился прямо написать об этом?!Может быть, и Качалова...проявила вовсе не небрежность,а некую осторожность(см. присланную Вами цитату из Качаловой): "Переходные глаголы--это глаголы,которые МОГУТ ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ прямое дополнение".Ведь здесь фраза МОГУТ ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ(вместо ТРЕБУЮТ) подразумевает, что могут и не иметь...
Кстати,формулировка МОГУТ ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ(ДОПУСКАЮТ,ПРИНИМАЮТ) вместо ТРЕБУЮТ как раз разумна в русском языке, где в кратком ответе при наличии глагола(переходного) прямое дополнение может быть опущено(оно только подразумевается).
Феликс, Вы удивительно внимательный студент! Честно говоря, мне нравится такая дотошность (в хорошем смысле) в изучающих язык - это верный признак того, что человек находится уже где-то на подступах к намеченной цели.
На самом деле, многие английские авторы пишут открытым текстом: "a transitive verb requires a direct object" - наберите эту фразу в поисковике Yahoo! и убедитесь в этом сами.
Итак, переходные глаголы обладают двумя свойствами (каждое из которых вытекает из другого):
Правда, есть одно "но". В английском языке между переходными и непереходными глаголами нет явно выраженных различий, если смотреть лишь на их форму - различия обнаруживаются тогда, когда мы начинаем наблюдать за их функционированием в предложении. По сути дела, большинство английских глаголов могут быть как переходными, так и непереходными. Сравните (source):
Именно поэтому функциональная грамматика рассматривает переходность не как бинарную категорию, а как континуум. В рамках этого подхода, который характеризуется большей семантичностью по сравнению с традиционной грамматикой, уместно говорить о более низкой степени переходности одних глаголов (например, to see) по сравнению с другими (например, to kill). (source) Может быть, при описании теории и Качалова прибегла к модальности по той же самой причине?
Ольга,мне понравился Ващ ответ,спасибо.И я убедился,что Вы не зря кандидат наук.Кстати,в прошлом году я затеял дискуссию на тему переходности-непереходности в русском языке в Форуме любителей русской словесности, в дискуссию было вовлечено несколько профессионаных лингвистов, получилось очень любопытно. При этом подспудно выяснилось,что между
большими массивами переходных и непереходных глаголов есть промежуточная спорная зона.
Если Вы не возражаете,я мог бы в дальнейшем предложить к обсуждению и другие грамматические темы, например,различение во фразовом глаголе предлога и наречной частицы;различение в предложении наречной частицы и наречия. Такого рода темы могут кому-то показаться чрезмерно теоретическими, даже схоластическими.Но я с этим не согласен,это впросы практические, связанные,например,с фонетикой предложения (интонация;ударения;слитность произношения/пауза;характерная для английского предложения периодичность ударений), а нередко и со смыслоразличением.
Однако для начала жду Ваш ответ насчет ing-слов.
Феликс, спасибо за интересную тему и дискуссию.
Что касается меня, то я люблю грамматику. И хотя моя специальность "теория языка", в душе я всё-таки практик. Дискуссии меня интересуют лишь в той степени, в какой они обладают практической ценностью. Никогда не понимала споров о наименованиях, результат которых ничего не меняет в практическом применении языка. Надеюсь, здесь мы с Вами на одной волне.
Васильев в своей книге решился в данной ситуации назвать дополнение прямым (на что не решаются явно другие авторы). Но это вопрос не только терминологический, но и практический. Ведь предлог в предложном фразовом глаголе, даже если предлог сильно тяготеет к глаголу, вместе с тем тяготеет и к дополнению, поскольку предлог без дополнения--бессмыслица. Практически же это связано с фонетикой предложения.
Фонетика предложения (интонации, ударения в предложении, слитность произношения/паузы)--тема при обучении замаскированная. Явно это обычно учащимся не дается. В одних учебниках об этом вообще ничего нет; в других, если что-то и дается, то наскоро,кое-как. Считается, что учащиеся инстинктивно воспримут это с голоса англоговорящих.А за отсутствием в обучении расматриваемой темы исчезают из рассмотрения и немаловажные вопросы: различение во фразовом глаголе предлогов (безударных в предложении) и наречных частиц (ударных); слитность произношения слов или же паузы между ними.