Стыдно признаться, но до недавнего времени я не знала, как назвать косточки фруктов по-английски. Безусловно, я чувствовала, что слово "bones" здесь не подходит. Как запасной вариант всегда оставалось слово "seeds", но оно казалось мне не совсем точным и, так как заглянуть в словарь всё время было недосуг, я просто старалась этого слова избегать.
Но моей маленькой дочке, с которой мы говорим дома по-английски, требовалась конкретика: должна же она как-то называть то, что она хочет попросить меня достать из фруктов. Когда я первый раз услышала от неё "bones" применительно к фруктам, моим первым желанием было исправить. Но исправить на что?
Услышав эту ошибку в очередной раз, я объяснила Даше ситуацию и мы вместе заглянули в мой любимый словарь "Oxford Advanced Learner's Dictionary", а потом и в интернет. И вот что мы обнаружили:
Слово | Определение | Пример
|
a bone | any of the hard parts that form the skeleton of the body of a human or an animal | This fish has a lot of bones in it.
|
a pip (Am. seed) | the small hard seed that is found in some types of fruit | an apple / orange pip
|
a stone (Am. pit) | a hard shell containing the nut or seed in the middle of some types of fruit | cherry / peach stones |
Чем же отличаются "pips" от "stones"? Различия три.
- Во-первых, "stones" твёрже, чем "pips". Первые невозможно раскусить, не повредив зубы.
- Во-вторых, внутри "stones" содержится орешек или семечка, поэтому их можно щелкать (to crack stones).
- В-третьих, "pips" обычно меньше "stones".
Таким образом, "pips" (семечки) есть, например, у следующих фруктов:
- apples
- grapes
- lemons
- melons
- oranges
- pears
- watermelons
А "stones" (ядра) содержатся, например, в таких фруктах:
- apricots
- avocados
- cherries
- dates
- lychees
- mangoes
- peaches
- plums
Я боялась, что вся эта история запутает Дашу, но оказалось совсем наоборот. Теперь каждый раз доходя до косточки, она вспоминает наше совместное исследование и спрашивает: "Pips?" А случайно назвав косточку "bone", тут же поправляет себя.
Полезный пост. Хотя странно, что Ваши ученики никогда не интересовались этими различиями.
Слово "pip" я помню благодаря рассказу Конан Дойля "The Five Orange Pips" (про Шерлока Холмса и К.К.К.), а "stone" запомнилось после какой-то статьи про многозначность этого слова в английском: тут вам и камень, и драгоценный камень, и надгробие, и камень в почках и конечно, косточка.
Перечислил основные значения только для существительного! Про прилагательное и глагол можно посмотреть в словаре.
Специально написала этот пост, как пример, что так иногда случается: самое простое слово долго остаётся невостребованным. В учебной ситуации чаще всплывает более сложная лексика, обсуждаются социальные проблемы, а вот такие слова иногда выпускаются из виду. Хорошо, что в конечном итоге в нём всё-таки возникла необходимость.
Я тоже, как и Вы, всегда помню, откуда ко мне пришло какое слово.
Оля, спасибо большое!!! пиши такое побольше!!! это же так полезно узнавать!!! "не бійтесь заглядати у словник - це пишний яр, а не сумне провалля" - но, к сожаленью, не всегда есть такая возможность туда заглядівать. так что такая тема очень, очень нужная. Спасибо тебе, что заглянула в словарь за нас
Оля, мне очень приятно, что мои изыскания оказались полезными. Спасибо за обратную связь.
Чудесно! Честно говоря, никогда не задавалась вопросом, как перевести "косточка". Стыд и позор )))
Вот и я не задавалась до недавнего времени...