Словарный запас

Контейнеры

small_lexis.jpgПредлагаю вам рассмотреть непростую, но интересную и увлекательную группу лексики. Эта группа широко употребляется в быту и при этом нередко вызывает затруднения у тех, кто приобрёл способность говорить на английском не в младенческом возрасте. Речь пойдёт о контейнерах. Если вы не из тех, кто довольствуется словом "a container" для называния многочисленных пачек, банок и прочих упаковок с продуктами, то нам с вами по пути.

Во что мы верим

small_lexis.jpgСегодняшняя заметка - ответ на заданный в форуме вопрос о различных переводах и употреблениях слова "вера". Цитирую вопрос:

Дело в том, что за все время изучения языка так и не нашла доступного объяснения разных вариантов перевода слова "вера": faith, belief, trust, confidence, creed, credence. У слова много значений, соответственно, переводиться оно будет по-разному в зависимости от ситуации. Буду благодарна за ссылку на статью, где есть подробное объяснение с примерами, в каких ситуациях стоит использовать тот или иной вариант. Заранее спасибо.

Земля под нашими ногами

small_lexis.jpgНе всегда легко подобрать правильное слово, когда речь заходит о земле. Дело в том, что одно русское слово в разных его значениях соответствует сразу четырём английским. Попробуем разобраться, в чём разница между "ground", "earth", "land" и "soil".

Не слишком ли много изюма?

small_lexis.jpgСовсем недавно мы с вами пекли традиционые английские булочки Hot Cross Buns и я обещала уделить дополнительное внимание такому ингредиенту, как изюм. "Не слишком ли много чести такой незначительной добавке?" - спросите вы. И будете правы, но лишь с одной стороны: с точки зрения русской национальной кухни. Дело в том, что в английской выпечке изюм является одним из основных ингредиентов, т.к. используется часто и в очень больших количествах.

Поговорим о крышках

small_lexis.jpgВ русском языке слово "крышка" обозначает очень широкое понятие и называет всё, что закрывает что-либо. Оно соответствует целому ряду слов в английском языке. Но как их различать? Попробуем разобраться, проведя маленькое расследование.

О косточках и семечках

small_lexis.jpgСтыдно признаться, но до недавнего времени я не знала, как назвать косточки фруктов по-английски. Безусловно, я чувствовала, что слово "bones" здесь не подходит. Как запасной вариант всегда оставалось слово "seeds", но оно казалось мне не совсем точным и, так как заглянуть в словарь всё время было недосуг, я просто старалась этого слова избегать.

"Сам, сама" и компания

small_lexis.jpgИногда бывает необходимо сказать, что вы хотите что-то сделать сами, и английский язык предоставляет для этого целый ряд возможностей: oneself, (all) by oneself, (all) on one's own. Чем же различаются перечисленные варианты? Об этом и пойдёт речь в данной заметке.

RSS-материал