Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.
Однажды я получила SMS-сообщение от своей новенькой ученицы следующего содержания:
I in Turkey on two weeks.
Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).
Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:
industry, botany, influence
Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:
lemon, beefsteak, telephone, business, metal, corridor
Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:
brown bread, brown hair, red hair
А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk”. В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции.
Встречается и лингвострановедческая интерференция, т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor". Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.
Но и это ещё не всё. Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?".
Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным. Такие же «странности» я иногда замечаю за своей дочерью – трёхлетним билингвом. Например, я слышала, как она говорит:
Я полная. (I’m full.)
У меня нет идей. (I’ve no idea.)
Я спрошу у папы, если он хочет обедать.
Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.
А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?
Изображение: Яндекс
Оля, встречалась практически со всеми видами интерференций. Теперь столько красивых слов можно употреблять после твоего поста
Моя главная головная боль сейчас - это семантическая и лингвострановедческая интерференция. Друга своего австралийца, живущего в Англии, замучала уже спрашивать о различных бытовых реалиях.
Оля, делись интересной информацией, которую узнала от друга-австалийца. Ведь она бесценна!
Оля, я пробовала написать пост про некоторые термины. Но вдруг показалось, что все все знают вокруг, и запросила эту тему. Надо, наверное, чтонибудь все равно написать поделиться. Там просто с его акцентом ,как я поняла, не все так гладко - он вроде как из австралии, но уже многое использует на англиийский манер (манер?))). Поэтому всему верить нельзя может быть - что именно этот вариант английский. Просто я "верю" его языку, тк это пока единственный для меня источник живого языка. В интернете не копаюсь, уж не знаю почему..
Ну смотри. Если пост дозреет, почитаю с интересом. А если нет - значит, не судьба.
Мой малыш по-английски почти всегда говорит "I want to eat/drink" вместо "I`m hungry/thirsty". По-русский образует какие-то несущствующие грамматические времена, вроде "Я не могу бывал засыпать", или использует глагол "быть" для будущего времени не так, как принято в стандартном русском, под влиянием английского (наподобие, "я буду идти в парк"). наручные часы может назвать "clock" вместо watch, часто говорит "arms" вместо hands и "legs" вместо feet. Etc.
На Украине интерференция сплошь и рядом. "Я спрошу у папы, ИЛИ он хочет обедать." "С Киева/с Израиля/с Москвы/со Львова". Из местного "кантор" - обменник, "податкова" - налоговая, "мытныця" - таможня, "довидка" - справка, "залик" - зачёт, "заликовка" - зачётка, "укрмова" - украинский язык (как предмет) и т.д.
Удивительный аналитизм у сына!
Здесь англичанин, живущий в России, рассказывает о самых смешных нашенских ошибках:
http://www.englishinrussia.ru/en/study-english/russian_mistakes/funny-ru...
Юрий, спасибо за ссылку на интересный блог. На 100% согласна с тем, что "kids make wonderfully logical mistakes in English".
Ой, а ведь я диплом в универе защищала на тему языковой интерференции)) Материалом для исследования выступили своеобразные "срезы знаний" среди учащихся нескольких школ, я ходила по классам и проводила письменное анкетирование на английском. Надо порыться в архиве и найти диплом, напишу много интересных примеров.
Лена, заинтриговала! Это очень интересно, я бы с удовольствием почитала такой материал.
Одно время у меня была мысль записывать показательные и смешные ошибки, но, на пару с ещё несколькими хорошими мыслями, она осталась нереализованной. Так что я привела только самые яркие примеры из того, что смогла вспомнить.
Наконец-то выкроила время показать обещанные интерференционные ошибки
Материал очень объемный, я проводила исследование интерференции в речи школьников 10-11 классов и студентов 1-2 курсов неязыковых специальностей. Примеров много, и чтобы не перегружать страницу, я покажу только самые яркие из них.
Примеры межъязыковой интерференции (ошибки в употреблении единиц изучаемого языка под влиянием родного):
- чисто лексические ошибки, типа be good (будьте добры);
- ошибки, вызванные калькированием порядка слов, например, She last week didn't come (Перевод фразы "Она на прошлой неделе не приходила"), Yesterday went I to the cinema ("Вчера ходила я в кино");
- грамматические ошибки, вызванные тем же калькированием русских структур. I don't know how it writes ("Я не знаю, как это пишется").
Внутриязыковая интерференция -- смешение норм в пределах изучаемого языка:
- Will you be so pleasant to... -- путаница лексики
- They broke down last year -- замена фразового глагола to break up на break down
Также характерны орфографические замены, например:
- willn't по аналогии с won't
- lite вместо light
- durk вместо dark.
Причем все эти и другие примеры показательны тем, что они встречались неоднократно в тестах разных учащихся различных заведение, т.е. это не единичные, случайные ошибки, а, можно сказать, типичные.
Лена, спасибо большое за материал. Что касается межъязыковой интерференции, приводимые тобой ошибки встречаю сплошь и рядом в преподавательской практике. Внутриязыковая интерференция тоже встречается, хотя и не так массово. Например, мне доводилось работать с отдельными людьми, которым очень трудно давалась разница между pleasant-pleased, interesting-interested и т.д. А вот в орфографии я вряд ли смогу выделить какие-то типичные ошибки - мне кажется, здесь у каждого ошибки уникальны.
И ещё не могу не поделиться свежим примером. Не так давно моя дочка научилась говорить русское слово "сапоги". Но она выговаривает его так забавно, с настолько ярко выраженным английским произношением, что меня это неизменно веселит и я прошу её повторять снова и снова. Я отчётливо слышу, как она делает в этом слове два ударения: второстепенное на первом слоге и основное - на последнем. А в неударном положении звучит нейтральный звук. Вероятно, это тоже разновидность фонетической интерференции - что-то связанное с ударениями.
А как Вы составили тесты?
покажите, пожалуйста, пример студентке с той же темой диплома.
У меня дети - билингвы, по-итальянски говорят со всеми окружающими, со мной (и по возможности, другими русскими родственниками)- по-русски. На самом деле, единственный вид "смешения", который я когда-либо замечала - это "кальки" грамматических конструкций, причем только тех, которые в другом языке "легче" в плане грамматики. Например, по-русски выдают "я услышал его уходить рано", "я заметила ее проходить по улице". Плюс "повышенное" употребление глагола "иметь", причем в самых разных видах "я могу поиметь еще кусочек пирога?" " на прошлой неделе я заимела насморк".
Ань, спасибо за примеры и ваш опыт. Видимо, это индивидуально. Я у своей дочки-билингва наблюдала несколько видов смешения. Сейчас она уже из них "выросла".