Взгляд на профессию переводчика

Безусловно, в сфере перевода, как и в любой другой профессии, есть люди, для кого это призвание, любовь и судьба. Свои же отношения с переводом я могу назвать лишь в меру дружескими: мне приятно перевести интересный художественный или научный текст, но при виде очередного документа, инструкции или резюме мне сразу становится скучно.

Мой первый опыт письменного перевода состоялся ещё в школе, когда по просьбе знакомых я впервые перевела сборник рецептов для микроволновки. В одиннадцатом классе мы проходили практику на заводе, в течение месяца переводя брошюры о доменных печах - там я выработала для себя кое-какие принципы и даже начала получать удовольствие от работы. Но затем последовали инструкции к бытовой технике и документы, на корню загубившие мой свежеприобретённый пыл.

Занявшись преподаванием, я столкнулась с художественным переводом и, в отличие от технического, нежно полюбила его. Слушать, как студенты переводят оригинальный текст, вместе подыскивать красивые и точные фразы - это оказалось увлекательным занятием.

Одно время мне даже стало казаться, что я смогу переводить на регулярной основе и делать это с энтузиазмом и я сходила на встречу для кандидатов, проводимых одной известной и уважаемой в нашем городе фирмой. То, что я там услышала, показалось мне логичным и нашло отклик в моей душе, т.к. совпало со сделанными мной ранее выводами. Итак, вот о чём шла речь.

Первое, что необходимо переводчику, это хороший словарь. Несмотря на то, что по каждой отрасли перевода существует свой словарь, можно выделить и общие. Во всяком случае, на встрече рекомендовались эти два:

Новый Большой англо-русский словарь в трёх томах (дополненное издание Большого англо-русского словаря в двух томах под редакцией И. Р. Гальперина)

Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 1. A-F Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 1. A-F
Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 2. G-Q Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 2. G-Q
Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 3. R-Z Новый Большой англо-русский словарь. В трех томах. Том 3. R-Z

М. Циммерман "Русско-английский научно технический словарь переводчика" (третье издание)

Русско-английский научно-технический словарь переводчика | Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева Русско-английский научно-технический словарь переводчика | Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева

Во-вторых, штампы. Кандидатам предлагалось завести картотеку оригиналов по темам, сопровождаемых словарём. Словарь по каждой теме должен содержать минимум 20-50 слов. Это требование показалось мне разумным: ещё работая на заводе, я пришла к тому, что стала выписывать так называемые штампы (общеприпринятые переводы фраз) - это гораздо удобнее, чем каждый раз заново листать словарь.

Третье требование перекликается со вторым - это единообразие. Один термин на протяжении всего перевода должен переводиться одинаково. Это относится и к фамилиям, названиям и пр.

Четвёртый важный аспект переводческой деятельности - знание предмета. Трудно сказать, кто сможет перевести текст более качественно: переводчик без знания предмета или специалист без знания языка - в идеале нужно совместить эти знания. Поэтому не владеющим предметом профессионалы рекомендуют подружиться с толковым словарём по специальности.

И последнее замечание касается стиля. Переводчику недостаточно знать язык и предмет - ему необходимо быть ещё и филологом (если не по диплому, то хотя бы в душе), чтобы иметь возможность редактировать собственные тексты.

Вот о таких пяти китах переводческой деятельности мне известно. К сожалению (а может быть, к счастью) мне так и не удалось профессионально поработать переводчиком. Тем не менее, время от времени меня просят что-нибудь перевести. Да и преподавательская практика, как я уже упоминала, требует значительных переводческих навыков.

Но у меня есть для вас хорошая новость. У нас в клубе есть практикующий переводчик. Это Елена Толмач - автор блога "Академия житейских наук". Лена уже была у меня в гостях на интервью "Helping People Understand Each Other" и, надеюсь, не откажется внести необходимые дополнения к этому посту с профессиональной точки зрения.

Будет также очень интересно услышать мнения других действующих переводчиков о составляющих этой благородной профессии.

Елена Толмач аватар

Оля, спасибо за приглашение!Happy
Насчет штампов, единства терминологии и стиля: сейчас на помощь переводчикам приходят специальные программы, которые по сути являются накопителями памяти. Это не машинный перевод, а своего рода хранилища уже переведенных текстов, в памяти которых содержатся все материалы, с которыми вам довелось ранее поработать. Среди таких программ наиболее популярен Trados, затем следует WordFast и т.п.
Однако эти программы подходят только для работы с техническими текстами, когда требуется соблюсти единство вокабуляра во всех документах. Это могут быть всевозможные договоры, уставы, приложения к ним, инструкции, технические задания и т.п. При переводе художественных текстов эти программы абсолютно бесполезны.
Принцип работы таков: вы интегрируете программу в текстовый редактор (Word), открываете в редакторе файл с текстом, подлежащим переводу, запускаете программу и начинаете вручную, предложение за предложением, переводить исходник. Важный момент: программа (в отличие от машинных/электронных переводчиков) ничего за вас переводить не будет. Она просто сохраняет каждый переведенный вами сегмент в своей памяти, и когда вы в следующий раз столкнетесь с переводом аналогичного сегмента (а при переводе больших объемов однотипных технических текстов это неизбежно), она предложит вам заменить текст оригинала готовым, уже переведенным вами, сегментом, который вы можете принять или скорректировать, если совпадение не полное, а частичное.
Я работаю с WordFast, когда перевожу типовые договоры, это помогает сэкономить время при переводе типовых преамбул, положений и т.п. Но технические переводы я не очень люблю, мне ближе художественные тексты, и потому мой помощник-WordFast постоянно отдыхает))))
Надеюсь, это маленькое дополнение окажется полезным Happy

admin Olga-ekb аватар

Лена, спасибо большое! Вот видишь, как хорошо, что я тебя пригласила: я даже не слышала о таких программах. Думаю, это очень большое подспорье, если заниматься техническим переводом на регулярной основе.

Елена Толмач аватар

Спасибо, Оля! Я всегда рада поговорить на тему перевода ))
Точно, эти программы очень выручают технических переводчиков. Многие бюро переводов даже не берут в штат специалистов, если те не владеют подобными программами. Например, стоит задача -- перевести большой пакет документов (страниц 300-400) в сжатый срок. Бюро раздает переводчикам документы по частям и предоставляет им базу памяти именно для текстов этой тематики. Эта база обеспечит единство терминологии всех готовых документов, даже если они будут переведены разными специалистами.

Ирина. Дневник мамочки аватар

Спасибо за интересный рассказ. Твои 5 китов мне тоже знакомы! Многие принципы, о которых ты говоришь, тоже пришли как-то с практикой. Мое техническое образование и язык одновременно давали мне возможность переводить очень узкоспециализированные технические тексты. Но со временем мне показалось, что работа переводчика требует усидчивости, концентрации. А с моими тремя миллионами в секунду мыслей в голове такая работа оказалась для меня страшно тяжелой. Сначала разобраться в тематике, чем глубже, тем лучше, потом несколько раз перечитать текст, а потом, держа в голове все, прочитанное и осознанное выше, браться за перевод. Доходя до третьего этапа, я уже начинала расхаживать по комнате, чтобы направить мысли в нужное русло, или выпивать второй литр кофе Happy
Художественный перевод - совсем другое дело! Намного больше удовольствия, чем от технической документации Happy Правда, на вкус и цвет, как говорится, товарищей нет Happy
Сейчас я тоже не против перевести письмо, или документ, или инструкцию, для родных и друзей. Но профессионально я за профессию переводчика браться не хочу Winking
Вот то ли дело синхронный перевод во время участия на всякий конференциях, семинарах. Кроме перевода еще и радость живого общения!

admin Olga-ekb аватар

Художественный перевод - тема очень обширная и, думаю, я ещё не раз освещу её: много интересного материала ждёт своего часа. Но если говорить вкратце, и с ним есть свои заморочки. Так, переводя технический текст, не возникает желания повернуть ни вправо, ни влево - просто следуешь за мыслью автора. А вот в случае с художественным текстом лично мне (да и многим другим, как я замечала) постоянно приходится сдерживать желание "поправить" автора, сказать красивее - в общем, придумать то, чего в тексте нет. А это уже не перевод, а художественный пересказ. Насколько я могу судить, именно в этом и заключается сложность переводчика художественной литературы: настолько сжиться с личностью автора, чтобы практически говорить его словами и делать это естественно и легко - и в то же время постоянно держать свой творческий порыв под контролем, чтобы не дать собственному "я" превалировать над "я" автора. Не знаю, насколько понятно изложила мысль. А вообще я могу говорить на эту тему бесконечно...

Ирина. Дневник мамочки аватар

Ты хорошо изложила мысль Happy
Для меня художественный перевод в смысле перевода, а не пересказа стал очень важен, когда мы с Марианной стали читать польские книг: когда она не понимает, она просит их переводить по предложениям.
И вот тогда получается, что мне нужно перевести как можно ближе к тексту, иначе некоторые слова польские теряют свое значение, а она их запоминает.
Кстати, технические тексты успела фрилансом попередводить уже будучи с Марианной в декрете. Когда ложишься спать в 4 утра, а побудка уже в 6, и в голове всякие муфельные печи и прочая ерунда, то не всегда кажется идеальной работой в декрете Happy
Лена и правда молодец! Чудесно, когда человек находит свое любимое дело и занимается им с удовольствием! (И при этом успевает блог вести и с ребенком поиграть Winking ).

shilko аватар

Ира, ты герой! Я вообще так и думала, что если заниматься переводами в свободное от малыша время - то только ночами. Тяжело это. Вот когда минимум 2 сна в день бывает - еще куда ни шло, хотя самой отдых тоже нужен. Вообще восхищаюсь теми, кто успевает еще дома работать, когда малыш рядом. И очень завидую Happy потому что как правило это любимым делом оказывается.

shilko аватар

Оля, тема переводов мне очень близка. Читаю такую информацию с какой-то жадностью. В свое время не пошла по этой дорожке, а теперь жалею. Хотя те проблемы, с которыми сталкивался твой папа, наверное, и были решающими (отсутствие свободного времени). Но когда удавалось переводить устную речь на своем прошлом месте рабочем, я так любила эти моменты. В такие минуты понимаешь как раз - вот оно твое. Но видно практическая сторона вопроса во мне засела - не могу расслабиться в отношении графика работы.
А письменные переводы у нас в Россиии неоправданно плохо оплачиваются. Пару лет я пофрилансера в свободное от основной работы время и бросила это занятие. В свободное плавание насовсем тоже страшно. Лена просто молодец! Когда все время в переводах живешь, то декрет и маленький возраст малыша - идеальное время для такой работы, хотя все равно, наверное, ночами приходится сидеть) Но когда любишь дело, такая свобода появляется.
Я никогда не переводила художественных текстов - и мне сейчас это занятие видится таким блаженством! Подыскивать нужные слова, входить полностью в произведение, автора - то, о чем ты пишешь, Оля. Буду с нетерпением ждать твоих постов на эту тему Happy

admin Olga-ekb аватар

Я одно время хотела быть гидом, но переводчиком - никогда. Хотя некоторую долю перевода в своей жизни приветствую и даже люблю. Happy А что касается художественных текстов, мне ближе идея написать свою книгу, чем перевести чужую. Happy

shilko аватар

Где-то читала, что есть 2 типа работников - исполнители и творцы (какое-то такое разграничение). Я все больше подверждаю с разочарованием тот факт, что я более исполнитель, чем "творец" (с творчеством и инициативой подхожу к работе). А твое желание написать книгу говорит как раз о том, что ты "творец"! И отсутствие желания быть переводчиком сюда же Happy

admin Olga-ekb аватар

Да, всё так. Во мне слишком много творчества - поэтому мне всегда было трудно повторять чужие мысли и выполнять чужие решения.

Хотя, с другой стороны, вряд ли переводчик может обойтись совсем без творчества. Такие переводы выглядели бы механическими и безжизненными. Мне кажется, работая переводчиком, важно нащупать баланс. Надо поговорить на эту тему с практикующим переводчиком.

Alyoshka аватар

Я как раз наоборот - люблю переводы, особенно такие, где куча клише и особо думать не надо. Но не настолько, чтобы сделать это делом всей жизни, художественными не занимаюсь (быстро устаю). Еще устные переводы люблю больше письменных (платят больше и возможность, что заметят ошибку, меньше:)).
Но если раньше в качестве преподавателя не видела себя совсем, после пары неудачных учеников (девушка-ровесница с полным отсутствием логического мышления, зная значения слов типа sugar и bowl, догадаться о значении sugarbowl она не могла, и третьеклассник с поразительным отсутствием внимания и любознательности) я решила, что это не мое, ушла в переводы. Потом, к концу бакалавриата, и от них устала.

Да, в этой профессии куча плюсов:
1. много общения
2. возможность путешествовать, не потратив ни копейки на билеты и гостиницы,
3. знакомство с новыми людьми и культурами.

Но минусы для меня все же перевесили:
1. если ты фрилансер, то хороший клиент - это лотерея. Мне в 90% случаев везет, но бывают и накладки вроде товарищей, считающих, что раз им попалась молодая красивая переводчица, то их долг чести - затащить ее в ближайшие кусты, или насквозь лицемерных дамочек, в лицо источающих всяческие сюси-пуси, а за спиной "тьфу, дура, задолбала"
2. Если ты не фрилансер, рано или поздно начинаешь задумываться: а зачем я езжу в офис через полгорода, если то же самое могу делать дома и получать за это вдвое больше?
3. Если пробиться в высшие круги перевода, на уровне переводчик министра - тебе придется стать "невидимкой", ну типа как вышколенный официант, они вообще не должны чувствовать твое присутствие - а я не могу не перетягиватть внимание на себя:)
4. Ну и вообще, надоело в итоге переводить чужие мысли и быть на сцене чем-то вроде усилителя для микрофона:)

Поэтому в магистратуру я уже пошла по управлению персоналом, но нежданно-негаданно пришлось уйти в декрет:) и в нем я начала давать уроки языков мамам с малышами от 0 до 3, и поняла, что в преподавании тоже есть свой кайф:)

admin Olga-ekb аватар

Вот и я люблю - но не настолько. Winking А в преподавании определённо есть свой кайф. Happy