письменный перевод

Искусство художественного перевода

small_profession.jpgЯ предпочитаю читать книги англоговорящих авторов на языке оригинала и по возможности стараюсь избегать знакомства с произведением по его переводу. Почему? Дело в том, что в случае качественно выполненного перевода, к которому переводчик подошел творчески и с душой, я в роли читателя как бы теряю связь с автором, образ которого затмевается образом переводчика. А при чтении перевода, напоминающего подстрочник, восприятие русского текста замутняется английскими фразами или грамматическими конструкциями, "просвечивающими" через язык перевода.

Тяжела и неказиста ль жизнь простого синхрониста?

small_Ideas.jpgСинхронный переводчик — это не просто профессия, это образ жизни.

Не скрою, когда-то я мечтала быть синхронным переводчиком. Еще учась в школе и готовясь к поступлению в языковой вуз, я мечтала о карьере синхрониста. Переводить важные межгосударственные переговоры, встречи иностранных делегаций, пресс-конференции и международные симпозиумы — что может быть интереснее?..

Взгляд на профессию переводчика

small_Ideas.jpgБезусловно, в сфере перевода, как и в любой другой профессии, есть люди, для кого это призвание, любовь и судьба. Свои же отношения с переводом я могу назвать лишь в меру дружескими: мне приятно перевести интересный художественный или научный текст, но при виде очередного документа, инструкции или резюме мне сразу становится скучно.

RSS-материал