Синхронный переводчик — это не просто профессия, это образ жизни.
Не скрою, когда-то я мечтала быть синхронным переводчиком. Еще учась в школе и готовясь к поступлению в языковой вуз, я мечтала о карьере синхрониста. Переводить важные межгосударственные переговоры, встречи иностранных делегаций, пресс-конференции и международные симпозиумы — что может быть интереснее?..
Но еще на первом курсе университета наши преподаватели сообщили неутешительную статистику: лишь 5-10 процентов выпускников языковых вузов после окончания учебы находит работу по специальности «переводчик». Остальные же либо не видят себя в этой профессии, отдавая предпочтение работе в других сферах, либо связывают свою жизнь с преподаванием.
Честно говоря, поначалу нас эта статистика не очень впечатлила. Мало, кто идет в языковой вуз, проходя при этом довольно большой конкурс и выдерживая сложные вступительные испытания, не планируя впоследствии стать успешным специалистом в области перевода. Но время расставило все по местам.
О том, что представляет собой синхронный перевод, мы узнали позднее, когда на старших курсах нам ввели теорию и практику перевода. И если с теорией все было более-менее гладко, с практикой дела обстояли несколько сложнее. На уроках по практике устного перевода мы занимались как последовательным, так и синхронным переводом.
Немного теории:
Последовательный перевод — переложение устной речи, при котором спикер, говорящий на иностранном языке, время от времени делает паузы, давая переводчику возможность изложить на языке слушателей то, что ранее произнес спикер. При этом переводчик может делать пометки в блокноте, записывая цифры, имена и прочую важную информацию, подлежащую переводу в обязательном порядке.
Синхронный перевод — параллельное устное переложение речи с одного языка на другой. Полной синхронности в истинном смысле этого слова при этом не будет — перевод осуществляется с отставанием в несколько слов, то есть выступающий начинает говорить, синхронист выдерживает паузу в 3-4 слова и приступает к переводу. Приходится слушать и переводить одновременно, не забывая о правилах родного языка и не пропуская важную информацию из речи выступающего. На словах звучит не очень сложно, но на деле все оказывается несколько иначе.
На занятиях по практике перевода нам предлагали сделать простое и очень эффективное упражнение: включите новости или какую-нибудь документальную передачу по телевизору или радио (художественные фильмы не подходят для упражнения — между репликами будет много пауз), причем для начала будет достаточно речи на родном языке. Попробуйте вслед за диктором повторять то, что он произносит, но при этом отставайте от него на несколько слов (не больше 5-ти и не меньше 2-х). Посмотрите, сколько минут вы сможете «продержаться», выдерживая темп речи говорящего, соблюдая заданное отставание и не допуская дикционных ошибок.
По правилам синхронисты сменяют друг друга каждые 15-20 минут, ведь во время такой напряженной работы переводчики испытывают огромную нагрузку (хотя на практике это правило соблюдается только на мероприятиях государственного уровня. На пресс-конференциях, семинарах и встречах корпоративного масштаба переводчики работают по несколько часов без перерыва, а это очень изнурительно и тяжело). Если вы сможете в течение 15 минут делать синхронное «наговаривание» на родном языке вслед за диктором, считайте, что задатки синхрониста у вас в крови.
Упражнение второе: выполняем то же самое, но в качестве опорного материала используем речь на иностранном языке. Слушайте запись на иностранном языке, которым вы владеете, и в течение 15 минут повторяйте речь диктора на этом языке все с тем же отставанием в 3-4 слова. Отличная тренировка на запоминание, внимание и дикцию!
Если справитесь и с этим заданием, можно приступать непосредственно к переводу.
Во время учебы перевод мы практиковали в специальных аудиториях. Там у нас стояли стеклянные кабины с оборудованием для синхронного перевода. Таким же оборудованием был оснащен большой круглый конференц-стол — полная имитация рабочей обстановки. Мы сидели в наушниках, слушали записи и наговаривали перевод в микрофон, а преподаватель, находясь за пультом, мог подключаться к любому из нас и проверять, что мы там переводим.
Занятие обычно начиналось с упражнения на тренировку памяти — игры в «Snowballs» («снежки»). Ведущий произносит фразу на английском, например, Mary went to London. Следующий участник добавляет в эту фразу новую информацию, скажем, Mary went to London to buy new shoes. Далее другой участник должен повторить эту дополненную фразу целиком и добавить к ней что-то еще. Вот сидит на занятии 10 студентов, и каждый добавляет по некой детали в предложение, и оно обрастает подробностями, как снежный ком. При этом каждый раз нужно произнести эту фразу со всеми добавленными словами, не пропуская ни одно из них и не нарушая порядок, а записывать ничего нельзя, нужно полагаться только на свою память. Пропустили фразу по кругу — пошли по второму. Очень полезная игра! Я не раз использовала ее на занятиях со своими студентами, когда сама стала преподавателем.
Затем переходили к тренировке дикции (именно дикции, а не произношения — оно отрабатывалось на занятиях по фонетике). А что лучше всего тренирует дикцию? Конечно, скороговорки! Причем, в дело идут скороговорки как на иностранном, так и на родном языке.
За разминкой следует практика перевода. В качестве материала для оттачивания устного перевода очень хорошо идут англоязычные новости с телеканала BBC — спектр тем широк, лексика разнообразна, речь дикторов безупречна. Словом, тренируйся — не хочу. А чтобы устный перевод был точным, верным и ровным, без спотыканий и запинок, на помощь приходят речевые клише и штампы.
У синхрониста нет времени на то, чтобы ломать голову над расшифровкой названий международных организаций, например, IMF или WHO, и их переводом на русский язык. Перевод должен отлетать, как говорится, от зубов. Опять же, по правилам, переводчику заранее предоставляется материал для подготовки — тексты презентаций, выступлений и докладов, которые он должен будет переводить. Но так бывает далеко не всегда, и в большинстве случаев ни о какой подготовке речи не идет.
Запастись готовыми речевыми штампами, выучить основные общеупотребительные аббревиатуры, научиться логически завершать типовые фразы, используя стандартные обороты, характерные для научной речи, помогут специальные пособия по устному переводу. Лично мне больше всего нравится «Учебник устного перевода» авторов Миньяр-Белоручева А.П. и Миньяр-Белоручев К.В. Мы занимались по нему в вузе, и за год работы с этим пособием достигли хороших результатов.
Еще учась в университете, я попробовала свои силы в качестве устного переводчика (приходилось переводить как в последовательном, так и в синхронном режиме). После окончания университета я начала работать в международном языковом центре, где вела преподавательскую работу и выполняла обязанности переводчика, причем в основном это был письменный перевод, реже — устный. Именно тогда я решила, что синхронный перевод и психологический комфорт — практически несовместимые вещи. Когда часами находишься в постоянном напряжении, вслушиваясь в каждое слово, постоянно переключаясь между языками и следя за правильностью своей речи, начинаешь сомневаться в привлекательности карьеры синхрониста. Я сделала свой выбор в пользу письменного перевода, который и продолжаю практиковать.
Хотя я знакома с синхронистом, который признается, что для него монотонный письменный перевод хуже каторги. Ему нравится работать в динамичном режиме устного перевода, когда перед тобой ставят задачу и ты тут же должен ее выполнить. А часами обдумывать перевод того или иного слова, перебирать десятки вариантов для более точной передачи какой-нибудь фразы, — это же сколько терпения нужно?
Еще один из плюсов устного перевода — возможность побывать в огромном количестве городов и стран, познакомиться со множеством интересных людей, что порой не под силу письменным переводчикам, работающим на одном месте.
Как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. Всем тем, кто только собирается примкнуть к рядам синхронистов, желаю держаться за свою мечту и не тушеваться при неудачах. Кто не ошибается?.. А терпение и труд, само собой, все перетрут
Елена Толмач, автор блога "Академия житейских наук".
Лена, спасибо тебе огромное за столь подробный и обстоятельный экскурс в твою профессию! И отдельное спасибо за упражнения. Хотя я никогда не мечтала попробовать себя в роли синхрониста, в любом случае, эта профессия очень привлекательна. Кроме того, безумно любопытно проверить себя. Не раз я раздражалась из-за того, что у меня не получается одновременно смотреть передачу на английском и переводить её мужу. И ведь не пришло мне в голову логичное решение начать с повторения текста на родном языке.
Оля, спасибо тебе за предложение написать пост в твоем замечательном "Клубе"!
Очень рада, что тебе понравились упражнения Чем чаще практиковаться, тем лучше будет результат -- ну это правило справедливо для любых занятий))
Я вот к синхрону тоже психологически пока не готова - слишком большое напряжение )) хотя платят, конечно, очень неплохо... Я больше люблю устные, но последовательные, хотя и письменными заниматься приходится, особенно сейчас, когда у меня маленький ребенок и не всегда удобно из дома уезжать))
Согласна с Вами! Письменным переводом удобно заниматься в декретном отпуске -- и работа есть, и из дома отлучаться не нужно
У меня с детства была голубая мечта именно синхронистом, хотя я мало чего сделала для того, чтобы приблизиться к своей мечте. Читая подобные статьи, понимаю, что это очень даже мое, но на сколько бы хватило физически, никогда не знаешь, не попробовав.
Помню, как чувствовала большой душевный подъем после последовательных переводов, которые случались на работе, как будто сдала экзамен на отлично. Что-то в этом есть наркотическое, близкое к вливанию адреналина. И вот с письменными переводами, хоть и кропотливая работа один на один с компьютером, но здесь тоже есть что-то такое, когда с каждым переводом все больше оттачивается мастерство, ты начинаешь все ускоряться.. Если бы только у нас это было более оплачиваемо, я бы с удовольствием ушла во фриланс.
Лена, спасибо за рассказ и упражнения. Статьи про любимую профессию читаю с большой жадностью
Ольга, спасибо за Ваш комментарий!
Насчет оплаты труда письменного переводчика согласна с Вами полностью. Хотя, честно говоря, переводчики, работающие не на фрилансе (например, в бюро переводов) или сотрудничающие с книжными издательствами, порой зарабатывают еще меньше, чем востребованные фрилансеры.
Голубая мечта многих письменных переводчиков -- подписать контракт с издательством на перевод художественной литературы. Но узнав расценки издательств, большинство специалистов с грустью с этой мечтой расстается...
Спасибо огромное за статью. Лена, у меня к вам вопрос:
В нашем городе есть несколько неязыковых вузов, которые предлагают получить на базе первого высшего профессию "Переводчик". Около 3 лет, с вечерней формой обучения. Можно ли подобным образом получить хотя бы базовые знания?
Да, сейчас многие вузы предлагают получение второй специальности, как правило, она звучит так: "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Базовые знания даются очень хорошие. И специалисты с дополнительным языковым образованием очень ценятся на рынке перевода, ведь они владеют языком с учетом профессиональной специфики. Например, медицинский или химический текст лучше переведет не филолог-переводчик, а врач или химик-переводчик,ведь он лучше знает специфику своей отрасли, чем просто переводчик, работающий со словарем.
Устным переводчиком после такой подготовки работать, скорее всего, не получится -- будет недостаточной знаний и практики, а вот письменным с технической, специализированной направленностью -- запросто.
спасибо