Конкретные идеи

Teaching Children English

small_Ideas.jpgOn the one hand, teaching children is easier than teaching adults: children are more responsive; they take everything in like sponges and readily share what they have assimilated. On the other hand, dealing with children can be a far more demanding job: they flat refuse to do what they are not interested in, their attention is easily distracted and they float from one topic to another in a butterfly-like manner.

When I was not a mother myself I avoided working with children because of the difficulties involved. But raising a bilingual child has changed my attitude: now I adore teaching children as I can see in them much more potential than in adults. I hope my experience will be helpful for a colleague whose letter I received recently.

Как стимулировать интерес к чтению в группе

small_Ideas.jpgКак ни парадоксально, чтение - один из самых приятных и коротких путей к освоению иностранного языка - зачастую остаётся без должного внимания. Преподаватели мало рассказывают студентам о силе чтения, видимо, считая это само собой разумеющимся, или опасаясь, что студенты им не поверят. Студенты, в свою очередь, чаще всего настолько замучены домашними заданиями, что у них и мысли не возникает о том, что книга на английском вне курса обучения может стать для них источником наслаждения. Вот и получается, что обычное чтение переходит в разряд секретных ингредиентов освоения языка, доступных лишь единицам.

Коммуникативный подход и грамматика

small_Ideas.jpgТему сегодняшней заметки я вынашиваю давно, но толчок к её написанию мне дала поднятая на форуме тема "Разговор или грамматика?". Периодически в моей жизни возникают кусочки паззла, которые я с разной степенью осознанности пытаюсь сложить в целостную картинку под названием "коммуникативный подход в обучении иностранному языку". Сразу скажу, что к конечному результату я ещё не пришла, но по ощущениям нахожусь где-то в начале второго этапа пути.

Тяжела и неказиста ль жизнь простого синхрониста?

small_Ideas.jpgСинхронный переводчик — это не просто профессия, это образ жизни.

Не скрою, когда-то я мечтала быть синхронным переводчиком. Еще учась в школе и готовясь к поступлению в языковой вуз, я мечтала о карьере синхрониста. Переводить важные межгосударственные переговоры, встречи иностранных делегаций, пресс-конференции и международные симпозиумы — что может быть интереснее?..

Взгляд на профессию переводчика

small_Ideas.jpgБезусловно, в сфере перевода, как и в любой другой профессии, есть люди, для кого это призвание, любовь и судьба. Свои же отношения с переводом я могу назвать лишь в меру дружескими: мне приятно перевести интересный художественный или научный текст, но при виде очередного документа, инструкции или резюме мне сразу становится скучно.

Чтение адаптированных книг

small_Ideas.jpgЧеловеку, начинающему учить иностранный язык, трудно сразу справиться с оригинальной литературой, где автор не ограничивает себя в выборе слов, не стремится к простоте речи и порой слишком панибратски обращается с правилами грамматики. Чтение таких книг на старте вполне может отбить всё желание заниматься дальше и подорвать веру в свои силы.

Именно для этого и существует адаптированная литература - книги, словарный состав которых ограничен определёным количеством слов, а грамматические структуры упрощены и "причёсаны". Адаптированной литературой не брезгуют ни английские школы, ни даже вузы.

RSS-материал