Коммуникативный подход и грамматика

Тему сегодняшней заметки я вынашиваю давно, но толчок к её написанию мне дала поднятая на форуме тема "Разговор или грамматика?". Периодически в моей жизни возникают кусочки паззла, которые я с разной степенью осознанности пытаюсь сложить в целостную картинку под названием "коммуникативный подход в обучении иностранному языку". Сразу скажу, что к конечному результату я ещё не пришла, но по ощущениям нахожусь где-то в начале второго этапа пути.

Чтобы было понятно, о чём пойдёт речь, я приведу некоторые выдержки из статьи о коммуникавном подходе, содержащейся в Википедии:

Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (Communicative language teaching) - это подход, направленный на формирование у учащихся смыслового восприятия и понимания иностранной речи, а также овладение языковым материалом для построения речевых высказываний. Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, прежде всего, призван научить студентов свободно ориентироваться в иноязычной среде, а также уметь адекватно реагировать в различных языковых ситуациях.

Главной целью обучения является коммуникативная компетенция учеников. Значение этого термина будет более ясным и понятным в сравнении с концептом грамматической компетенции. Грамматическая компетенция – это умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, это знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа. Грамматическая компетенция, как правило, является центром внимания многих учебных пособий, в которых приводятся определенные грамматические правила и упражнения на отработку и закрепление этих правил. Бесспорно, грамматическая компетенция является важным, но далеко не единственным аспектом в обучении языку. Человек, полностью освоивший все грамматические правила, умеющий грамотно строить предложения, может обнаружить трудности в реальном общении на иностранном языке, в настоящей коммуникации. То есть человек будет испытывать недостаток коммуникативной компетенции.

Коммуникативная компетенция может включать в себя следующие аспекты:

  • знание, как использовать язык для различных целей и функций
  • знание того, как меняется язык в зависимости от той или иной коммуникативной ситуации и самих участников этой ситуации (например, знание отличий формальной речи от неформальной, устной от письменной)
  • умение создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера (например, рассказы, интервью, диалоги, доклады)
  • умение поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической базе

Коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур (хотя этот аспект также остается важным), а на других параметрах:

  • взаимодействии участников в процессе общения
  • уяснении и достижении общей коммуникативной цели
  • попытках объяснить и выразить вещи различными способами
  • расширении компетенции одного участника коммуникации за счет общения с другими участниками

Таким образом, коммуникативный подход не исключает изучения грамматики - он просто смещает акцент с изучения правил и закрепления их в упражнениях на активизацию речевой деятельности. Что же касается грамматики, то даже при применении этого подхода каждый преподаватель или учебное заведение самостоятельно принимает решении о её изучении. Так вот именно в связи с этим я и хочу поделиться с вами несколькими примерами из личного опыта.

Я уже рассказывала вам о талантливой и опытной преподавательнице, которая за полгода репетиторства подтянула мой английский очень и очень ощутимо. Тогда я ещё не знала об этом, но её метод обучения как раз и назывался коммуникативным подходом: с момента моего прихода к ней и до момента закрывания за мной двери она говорила со мной на языке. Если во время занятия в комнату заходил кот, то она могла обратиться на английском и к нему, что меня неизменно смешило и в то же время провоцировало на реплики. Грамматику Ирина Ивановна мне не объясняла - вместо этого она дала мне вузовский учебник, который я читала самостоятельно. Но упражнения по грамматике мы делали - много и с очевидным перевесом в сторону перевода с русского - собственно, это подразумевал формат подготовки к вступительным экзаменам.

Моя следующая встреча с коммуникативным подходом произошла в вузе, на занятиях по французскому. Как это обычно и бывает в высшем образовании, наше изучение языка было разделено на несколько предметов: фонетика, грамматика, устная речь, аудирование и т.д. Я до сих пор с теплотой вспоминаю преподавательницу по устной речи: она всегда вынуждала нас много говорить и всячески высмеивала наши попытки что-либо записывать. Будучи студенткой, я не могла этого понять и принять, но сейчас-то я прекрасно осознаю, что всё, что я помню из французского языка, я вынесла именно с её уроков.

В собственной педагогической практике сначала я практиковала грамматический подход, который сменился коммуникативным с началом моей преподавательской деятельности в вузе. Со студентами акцент делается на разговор, но при этом грамматика обязательно им объясняется и с них спрашивается. Студентам, чьим профилирующим предметом является английский, грамматика преподаётся на языке, остальным - на русском. Вообще, надо заметить, что система вузовского обучения очень эффективна - и это особенно бросалось в глаза по сравнению с курсами, на которых я параллельно работала. Но приносило ли бы оно столь же блестящие результаты, если бы у студентов не было контрольных, зачётов, экзаменов и прочих мотивирующих факторов - это остаётся под большим вопросом.

Обучение языку дочки во время декретного отпуска открыло для меня новый взгляд на мир. Меня настолько поразила способность ребёнка впитывать язык, усваивая его без вякого объяснения правил, что я решила испытать этот же способ и на взрослых и даже спустя три года не вышла на горячо любимую работу в вузе. Сейчас мы с Дашей активно ищем способы пополнить нашу компанию другими детками и мамами, желающими говорить на языке, не записывая при этом правила в тетрадку. Я буду держать вас в курсе, как продвигается перенос виртуального Клуба любителей английского языка в реальное место города Екатеринбурга.

Кстати, некоторое время назад я неожиданно получила знак, что двигаюсь в верном направлении. Кликнув по рекламе в одном из блогов, я попала на сайт LearnRealEnglish.com, где трое преподавателей-американцев чётко и ясно сформулировали те правила изучения языка, к которым на данный момент пришла и я (по крайней мере, в случае с детьми это однозначно работает).

teachers.jpg

Подписавшись на бесплатный курс моих коллег из Америки, в течение последующих семи дней я получила ссылки на записанные ими видеоуроки, которые мы с Дашей с большим удовольствием прослушали. Я не буду пересказывать здесь содержание видеоуроков - при желании вы можете получить их сами. Но не могу удержаться от цитирования правил:

  1. Always study and review phrases, not individual words.
  2. Don't study grammar.
  3. The most important rule - listen first.
  4. Slow, deep learning is best.
  5. Use point-of-view mini-stories.
  6. Only use real English conversations & materials.
  7. Listen and answer, not listen and repeat.

Вы знаете, это именно те пункты, которые я применяю в обучении дочки: я не учу её отдельным словам, мы не изучаем грамматику специально (только в виде ответов на вопросы, если таковые возникают) и не пользуемся учебниками - роль последних успешно выполняют аутентичные книги и мультфильмы, мы много слушаем и любим пересказывать и разыгрывать различные истории. На данный момент я склонна считать, что когда речь идёт о методах обучения, взрослые не так уж и сильно отличаются от детей - ведь в каждом взрослом живёт ребёнок. Но, конечно, пока, до приобретения личного опыта, это всего лишь рабочая гипотеза, требующая проверки.

shann аватар

Оля, спасибо, очень интересно! Буду рада почитать о твоем опыте с другими детками (или взрослыми) Happy Просто тогда ведь получается, что им нужно будет приходить и разговаривать с тобой и Дашей по-английски каждый день, чтобы коммуникативный подход сработал... дома ведь они максимум только мультики и песенки смогут смотреть/слушать. В общем, пиши!

admin Olga-ekb аватар

Аня, я как раз думаю, что люди способны очень многое сделать самостоятельно. Главное - дать им старт и позволить почувствовать, что они на верном пути. Время покажет, как оно будет на самом деле, и всё расставит по своим местам. Winking

Alyoshka аватар

Мне кажется, с многими взрослыми, особенно с теми, кому больше лет 30-35, эти принципы будут работать хуже, потому что у них есть с самого детства психологические установки, связанные с изучением языка, полученные, как считают некоторые специалисты, от родителей: у кого-то папа говорил "А, у меня нет способностей к языкам, вот и Вася в меня пошел", у кого-то мама повторяла "Язык - это долгий ежедневный кропотливый труд", ну или в школе учительница орала, что пока не выучишь сборник "500 экзаменационных тем по английскому" и все правила в учебнике Бонка наизусть, тебя ни один англичанин не поймет!

И установки эти ломать очень и очень трудно, даже, кстати, у тех, кому еще нет 30: моя лучшая подруга упорно утверждает, что ей коммуникативные методы не подходят, она, мол, не усваивает слова подсознательно, посмотрев фильм с субтитрами или почитав книжку, ей надо по старинке, со словарем, с учебником, упражненьица там поделать и т.д. )) притом ей всего 24, да и в те же 17-18 она точно так же говорила, и утверждала, что это я просто такая ненормальная, которая может лет 5 не говорить регулярно на языке, а потом посмотреть пару фильмов и начать шпарить практически без акцента, а вот всем нормальным людям без зубрежки правил и слов ну никак)))) я не разбирала подробно причину таких ее установок, но я думаю, при желании наверняка что-то откопается!

admin Olga-ekb аватар

Оля, соглашусь с тобой. Уже предвкушаю большое сопротивление со стороны взрослых, с которым придётся работать. Здесь будет нужен тонкий психологический подход. Я делаю ставку на то, что детская незашоренность ума плюс детская сторона самих взрослых всё-таки создадут перевес в нужную сторону.