Как это - быть полиглотом

Ник на сайте: 
lillit1

У нас в клубе часто обсуждается тема, как вырастить двуязычного ребёнка: мамы с удовольствием делятся опытом и вдохновляются, глядя на успехи друг друга. Но как ощущает себя сам ребёнок, из которого пытаются сделать билингва? У меня появилась уникальная возможность спросить об этом у выросшего ребёнка-билингва. Представляю вашему вниманию нашу беседу с Лилит, которая не только прекрасно готовит (загляните в её блог «Территория вкуса»), но и хорошо говорит на четырёх языках – причём, два из них она освоила в раннем детстве.

Ольга: Лилит, насколько я понимаю, твоя жизнь очень тесно связана с билингвизмом. Расскажи, пожалуйста, с чего всё начиналось и какие твои самые ранние детские воспоминания о том, что мир делится на два языка.

Лилит: Оля, я с самого раннего детства знала, что мир делится на тот язык, который понимает мама (русский) и на "нормальный язык", на котором говорят все остальные (армянский). Мама всегда разговаривала с нами на русском и мы отвечали ей тем же, иногда мы переводили ей то, о чем говорили окружающие. Но как-то, годам к трем-четырем, мы с сестрой осознали, что мама понимает армянский и перестали с ней разговаривать на русском. На ее русскую речь мы отвечали по-армянски. При этом мы не осознавали свое владение русским как нечто особенное, считая, что все понимают эти два языка, до тех пор, пока во дворе дети не начали просить нас сказать что-нибудь на русском. Им было забавно слушать чужую для них речь. Только тогда пришло понимание того, что не все понимают русский, как мы считали раньше.

Ольга: И что сделала мама? Продолжала разговаривать с вами по-русски или перешла на армянский?

Лилит: Ну, по-армянски она начала говорить гораздо позже, чем понимать. Happy Мама с нами говорила всегда на русском, даже когда освоила армянский. Не потому, что хотела, чтобы мы не забывали русский, а потому что ей так было легче (кстати, родной язык у нее молдавский). По-армянски она говорила с теми, кто не понимал русский. Она никогда не проводила с нами какие-то обучающие занятия по русскому языку. Дома у нас по телевизору всегда включались русские телеканалы. Я понимала все русскоязычные программы, и, несмотря на то, что говорила на русском крайне редко, свободно разговаривала с русскими, проживающими в Армении. Правда, в те далекие времена русское и армянское телевидение в будни начиналось только после 18.00, а до этого я смотрела турецкий канал, благодаря которому научилась понимать турецкий. Телевизор помогал освоению, закреплению и запоминанию русского языка. Но только приехав в Россию, я осознала, что разговариваю на русском не так, как это делают настоящие носители языка.

Ольга: Лилит, а как ты думаешь, в связи с чем твой русский поначалу отличался от русского языка носителей? Это связано с тем, что он не был родным для твоей мамы? Или с тем, что вы жили не в России? И с чем были связаны самые большие трудности, когда ты приехала в Россию: с грамматикой, произношением, словарным запасом или с чем-то ещё? Для меня это очень важно, так как я сейчас нахожусь в точно такой же ситуации, как твоя мама: обучаю дочку неродному языку.

Кстати, а какой язык ты считаешь родным: оба или какой-то один?

Lilit.JPGЛилит: Оля, моя мама хоть и не русская, но прожила в России лет 10, прежде чем переехать в Армению, она всегда хорошо говорила на русском. Мой язык отличался от носителей языка в России в связи тем, что я жила не в России. Я разговаривала на "неживом" русском, если можно так выразится, эдакий аналог английского RP - правильная речь, но на нем, по сути, никто не разговаривает. Я приехала в Россию в 13 лет и своей речью выделялась среди сверстников, хотя акцента у меня не было, по крайней мере, мне так говорили. Разговорный русский язык более живой, многогранный и менее подчинен правилам, чем официальный язык, которому была обучена я. Сложности возникали с лексикой и со словарным запасом. С лексикой возникали проблемы из-за армянского языка, т.к. я переносила некоторые обороты речи, свойственные армянскому языку, в русскую речь. К примеру, я очень долго не понимала разницу между словами "класть", "ставить", "положить". Я использовала одно слово "ставить" во всех случаях, т.к. в армянском только одно слово передает все значения, но моим русских товарищам фраза "поставь ручку на место" резала слух. Happy

Еще мне недоставало словарного запаса. Даже учеба в русской школе особо не способствовала пополнению словарного запаса. Я конечно "нахваталась" от одноклассников новой лексики, но это не та лексика, которая необходима образованному человеку. Пополнить словарный запас мне помогли книги на русском языке, которые я начала читать взахлеб. Сначала, конечно, чтение на русском шло не очень быстро, но когда приноровилась, то читала по 5 книг в неделю. Книги лучше всего помогают расширить словарный запас, подталкивают на мышление на данном языке. В этом я еще раз убедилась, когда изучала английский.

Родным я считаю армянский, но, думаю, это в большей степени связано с моим национальным самосознанием, т.к. я с детства спокойно могла переходить с одного языка на другой и обратно, но родным всегда считала армянский. Просто в разные периоды моей жизни в большей или меньшей степени преобладал какой-то один конкретный язык. В Армении это был армянский, т.к. я его использовала чаще. Сейчас это русский, но был период, когда преобладал даже английский: я ловила себя на том, что мысли у меня "текут" на английском или какая-нибудь английская фраза мне казалась более ёмкой, чем русская и мне хотелось ввернуть эту фразу в разговор с русскоговорящим собеседником. Думаю, всегда доминирует тот язык, который на данный момент чаще используется в устной и письменной речи.

Ольга: Лилит, ты выбрала своей специальностью лингвистику и хорошо выучила ещё два языка: английский и французский. Отличается ли механизм освоения нового языка в детстве и в более зрелом возрасте? Интересно, какая пара языков тебе далась легче?

Лилит: Оля, конечно, отличается. В детстве языки давались легко, а во взрослом возрасте изучение языков – тяжелый труд! Во взрослом состоянии изучению языков мешает ко всему прочему еще и банальная лень. Я поступила в университет с практически никаким знанием английского языка, но это я поняла, только когда уже началась учеба. Со мной учились девушки, выигрывавшие областные олимпиады, учившиеся в лицеях с углубленным изучением английского, а кто-то и вовсе проходил курсы английского в Англии. Я только в университете поняла, что практически совсем не знаю английского. В школе учителя постоянно менялись, да и методы у них порой разительно отличались. В общем, по-английски я умела только читать, да и то посредственно. В первые месяцы учебы я задавала себе вопрос "Что я здесь делаю?" и с трудом поборола в себе желание бросить учебу на языковом факультете. К концу семестра я поняла одну простую истину: для того чтобы знать язык, его надо УЧИТЬ! Никто не может волшебным образом вложить знание языка ко мне в голову, кроме меня самой. Если задают выучить 150 слов, то их надо действительно вызубрить. Когда учишь – язык дается легко! Теперь я не понимаю людей, которые говорят "Я не понимаю английский" или "Не понимаю грамматику английского, она такая сложная". Если учить лексику и грамматические правила – ничего сложного! Французский я знаю хуже английского, мне сложнее говорить на нем, но нам уделяли французскому очень мало времени в графике учебы. По сравнению с английским, французский дался мне легче, т.к. я уже усвоила механизм изучения иностранного языка. Я окончила университет с "красным" дипломом, чем я очень горжусь, потому что в учебу я вложила много труда.

Но, все-таки хочу отметить, что, на мой взгляд, ничто не сравнится с легкостью и прочностью освоения иностранного языка в детстве.

Ольга: Лилит, ты говоришь о прочности детских знаний. Интересно, а при отсутствии практики ты бы могла забыть любой из четырёх языков или языки, впитанные с молоком матери, не забываются?

Лилит: Оля, я уверена, что детские возможности безграничны. В течение очень короткого времени дети познают очень большое количество информации, знаний и умений: за короткое время они учатся ходить, говорить, узнают и запоминают десятки слов в день. И, как правило, эти знания и умения сохраняются на всю жизнь. Не зря ведь говорят, что ребенка возможно воспитать только до четырех лет. Звучит невероятно, но я согласна с этим утверждением. Поэтому и считаю детские знания прочными. Если ребенок действительно хорошо владеет языком и пару лет его использовал, то он его вряд ли совсем забудет. В детстве я часто была с мамой в Молдове, и там я понимала бОльшую часть молдавской речи, хоть и не говорила на молдавском. В последний раз я была там в 6 лет, после этого я не была в Молдове и не слышала молдавской речи около 17 лет. В 23 года я поехала туда снова. Я их понимала на том же уровне, что и раньше, хотя практики за это время у меня совсем не было, ну кроме разговоров мамы по телефону…

Через года без практики, я скорее всего совсем забуду французский. И не смогу нормально говорить на английском, но русский и армянский я вряд ли забуду. Возможно, ухудшится произношение, но сам язык, думаю, я не забуду.

Ольга: Это очень обнадёживает. Happy

Лилит, а расскажи, пожалуйста, о том, как ты обучаешь свою дочку.

Lilit-daughter.jpgЛилит: Оля, на данный момент я учу ребенка двум языкам: армянскому и русскому. Ребенка учу в основном я, т.к. я провожу с ней больше времени, чем кто бы то ни было, поэтому принцип "один родитель – один язык" у нас не получилось реализовать. Изначально я ставила бОльший акцент на русский язык, т.к. не хотела создавать ей языковых проблем с другими детками. Сейчас, когда она очень хорошо знает русский, у нас бОльшее ударение ставится на армянский. Примерно после трех с половиной лет, когда у нее закрепятся языки, я планирую ввести еще и английский.

Я обучаю ребенка второму языку примерно так же, как и любая мама обучает первому языку. Я разговариваю на втором языке с ребенком, комментируя каждое наше действие. К примеру, одеваясь, я перечисляю на втором языке: "сейчас мы наденем куртку, а теперь на ножки оденем ботинки... вытрем носик" и т.д. Причем я это делаю каждый день, и каждый раз повторяю одно и то же во время рутинных дел. На улице стараюсь знакомые ей предметы называть уже на новом языке, но не отдельным словом, а фразой (например, "посмотри, какая птичка"). Мне кажется это самым естественным и легким способом для ребенка, но способ не самый быстрый, поэтому требует терпения. Но этот метод научит ребенка именно понимать и разговаривать на языке, а не воспринимать как отдельный набор слов, которые требуют перевода на другой язык. Английскому я собираюсь учить так же. Не знаю, что из этого выйдет, это будет ясно года через два. Happy В любом случае, я постараюсь научить ее азам английского еще до того, как она пойдет в школу и ей отобьют охоту учить язык.

Ольга: Лилит, от всей души желаю тебе удачи! И спасибо за интервью – мне было легко и интересно беседовать с тобой. Несмотря на разный опыт, наши с тобой взгляды совпадают.

Ирина. Дневник мамочки аватар

Ой, как интересно! Спасибо, девочки, за интервью. Очень интересно подсмотреть "по ту сторону". Happy
Я примерно так себе и представляю то, что происходит в голове у наших многоязычных детей. Вчера дочка мне сказала "Мама, ну я же говорю на моем любимом, русском языке!", и я поняла, что для нее русский навсегда останется самым родным - языком ее мамы и папы. А сегодня она сказала "Я не говорю по-французски, я говорю только по-русски, по-польски и по-английски". Только ...
Очень надеюсь, что все языки, которые она сейчас получает, с ней и останутся.
Спасибо за интервью, оно, правда, сеет надежду, что все не напрасно Happy

admin Olga-ekb аватар

Если "только" эти языки, которые они учат в детстве, останутся с нашими девочками на всю жизнь, как это произошло у Лилит, я буду просто счастлива. Ведь это значит, что всё не зря!

Я иногда себя ругаю, что мало разговариваю с Дашей, что иногда мы просто молча занимаемся своим делом. Но рассказ Лилит показал мне, что вовсе не обязательно пытаться всё время удерживать высшую планку в занятиях с ребёнком - эффект всё равно будет.

lillit1 аватар

Девочки, буду рада, если мой опыт пригодится. Думаю, если дети будут пару лет активно использовать иностранный язык, то они его не забудут.Happy по крайней мере я на это надеюсь:)

Азбука Ума аватар

Интересно почитать. Спасибо!
Обычно пишут о том как воспитывать билингва, а вот опыт уже взрослого еще на глаза не попадался.

Виктория-Счастливая мама аватар

Когда я читаю подобные примеры, то очень жалею, что хорошо знаю только русский язык. И любовь к языку , правильное произношение и построение предложений , если судить по детям, смогла им привить. Сейчас очень хороший шанс , пока дочь совсем малышка, сделать ее полиглотом,но я теряюсь. Как это возможно, если сама не владею другим языком? Или учить с ней вместе? Я все собираюсь начать , а внутри какой-то страх. Это получается как в поговорке » Не знал, да еще и забыл». А ведь детям действительно все равно какой язык учить .Когда ребенок рождается , для него любой будет иностранным.

admin Olga-ekb аватар

Вика, в этом случае есть несколько вариантов. Во-первых, родители, не знающие языка, могут ежедневно включать ребёнку аудио-, видеозаписи с эталонным произношением - я об этом писала здесь. Во-вторых, можно нанять гувернантку со знанием языка, а в крупных городах даже гувернантку-носителя языка. Ну и, конечно, всегда остаётся вариант учить язык параллельно с ребёнком. Удачи!

lillit1 аватар

Оля, спасибо тебе еще раз, для меня это был интересный опыт.
Виктория, думаю, для того чтобы обучить ребенка языку, мама сама должна владеть языком. Иначе ребенка потом придется переучивать. Я бы вам посоветовала сейчас включать ребенку видео на иностранном языке(только тщательно подбирайте их, чтобы не научить плохому произношению). Я бы посоветовала включать ребенку старые диснеевские полнометражные мультики, типа белоснежки или красавицы и чудовища. А пока ребенок приучается к чужой речи и начинает его понимать(да-да он начнет сам понимать), вы можете ходить на курсы иностранного языка а затем реализовать свои знания в занятиях с ребенком. Видео поможет ребенку понимать язык,если достаточно часто включать ему иностранные записи, но заговорить он может только с вашей помощью. Удачи!

Мария аватар

Оля, спасибо за интервью. Лилит, спасибо за рассказ!Это правда очень важно узнать мнение человека. которого обучали с детсва (точнее обучали не совсем то слово. но вы меня поняли) второму языку. Я очень надеюсь, что все, что сейчас я делаю с дочкой не забудется. И только эта сила поддерживает меня в китайском. Что сейчас это будет ей легче, чем осваивать язык самой потом!

anabelle3722 аватар

Спасибо за интересное интервью!
На мой взгляд, именно такой вариант естественного обучения и есть самый оптимальный для детей. Просто чудесно, когда родители могут говорить на разных языках. И я совершенно согласна с утверждением, что какой бы ни был по счёту, родной язык, выученный в детстве, не забудется с годами. У меня есть подруга грузинка, которая родилась в России и прожила там до 7-8 лет, успела походить в дет. сад и общалась с русско-говорящей бабушкой. Потом они всей семьёй переехали в Японию и прожили там 13 лет, в результате чего Ана (моя подруга) прекрасно владеет грузинским и японским как родными языками, и как выяснилось при общении со мной, русский она тоже не забыла совершенно, она меня отлично понимает, хотя сама говорит с акцентом и с трудом подбирает некоторые слова, но, тем не менее, вполне может общаться на русском, а ведь она столько лет не пользовалась этим языком! Всё, что заложено в раннем детстве, оставляет глубокий след в нашем сознании. Спасибо Лилит, что рассказала свою жизненную историю!

Виктория-Счастливая мама аватар

Значит я пока правильно действую.Сейчас ставлю Варюше аудио+видео на английском.
А про мысль об изучении я уже писала. Она просто не дает мне покоя.