Русская мама в Америке

Как сохранить в семье родной язык, живя в иностранном государстве? Как организовать языковую практику на обоих языках? Как вырастить двуязычных детей? Об этом нам расскажет Марина Мерфи - русская мама а Америке (mybusychildren.com).

Ольга: Марина, когда ты стала жить в Америке, ты ещё не была мамой? Начали ли твои девочки учить два языка с самого рождения и как именно это происходило?

Марина: Я первый раз приехала в Америку, когда мне было 18 лет, мамой я ещё не была.

Когда я училась в университете в России, наша учительница английского (американка), пригласила всю группу к себе домой. Там я встретила девочку семи лет. Она свободно говорила на трёх языках. Я немного опешила и не могла в это поверить. «Как она может свободно говорить по-английски в семь лет?! Я уже этот язык с третьего класса учу и до сих пор некоторые предложения с трудом составляю», – подумала я. Оказалось, родители девочки говорили на разных языках, а жили в третьей стране. Я почитала на эту тему, и поняла, что самый эффективный способ обучения – начать с самого детства.

Когда я переехала в Америку насовсем, я точно знала, что буду обучать детей двум языкам. Хотя на самом деле, выбора у меня не было, так как родители, бабушка с дедушкой и все родственники живут в России, и конечно, по-английски не говорят. Меня пугала перспектива неспособности моих детей общаться с родственниками. Так мы и начали учиться. Обучение состояло в том, что я старалась говорить с ними только по-русски. Английский они схватывали сами, из разговоров с папой, в садике, и американской стороной семьи. Английский оказался гораздо проще русского, и оба ребенка всё время предпочитают на нём говорить, и часто отвечают по-английски, даже если я задам вопрос на русском. Мы также стараемся читать книги на-русском, смотреть мультики только на русском, а также подключили русский детский канал «Карусель».

Ольга: Был ли у вас период смешения языков, когда девочки подставляли русские слова в английские предложения и наоборот? Если да, то как долго он длился и что помогло вам из него выйти?

Марина: Он у нас ещё длится. Ухудшается, когда в комнате есть и русскоязычные, и англоязычные люди, и улучшается, когда ребенок находится в комнате с людьми, говорящими на одном языке. Ещё улучшается с возрастом. Моя двухлетка разговаривает на смешанном языке. Иногда, когда я не пойму что-нибудь, двуязычие помогает. Последнее было «фок» (сок). Я спрашиваю: «А как это по-английски?» - отвечает: «дзюс» (juice). 4-летка уже хорошо различает языки и переводит для американской бабушки, что сказала младшая.

Ольга: Забавно! Марина, а как влияет наличие двуязычной старшей сестры на обучение младшей дочки? Старшая помогает тебе переключать младшую с языка на язык или, наоборот, мешает, подавая пример, что можно всегда говорить только на английском – мама же всё равно поймёт?

Марина: Старшую совершенно не волнует наличие образовательной составляющей в её играх и общении с младшей. Она всё время с ней говорит по-английски, потому что так легче. К тому же она всегда изображает из себя учительницу, а учителя, по её мнению, говорят только по-английски. Вообще интересно, что все дети, которых я встречаю (которые уже в школе) говорят между собой по-английски, даже если оба родителя русские и дома говорят только по-русски. Вот что значит английская школа и англоговорящие друзья!

Ольга: Могу себе представить, как нелегко тебе даётся сохранение родного языка в семье при таких обстоятельствах! Как ты стимулируешь девочек к тому, чтобы с тобой они разговаривали на русском?

Марина: Я искусственно не стимулирую. Боюсь, если буду заставлять, они будут протестовать и говорить только по-английски. Стараемся смотреть русские мультики. Правда, они предпочитают «Ну, Погоди», откуда можно выучить только два, собственно, слова: «ну» и «погоди».

Ольга: Главным в обучении двуязычного ребёнка считается принцип «один человек – один язык», при соблюдении которого мама всегда говорит с детьми на одном языке, а папа – на другом. Но лично для меня он стал невыполнимым. Интересно, придерживаешься ли ты его. Ты всегда обращаешься к дочкам только на русском или переключаешься в зависимости от ситуации?

Марина: Я стараюсь, но

  1. иногда сама забываю или ленюсь
  2. Иногда кажется, что по-русски дети просто не понимают, особенно если что-то нельзя, например, мукой пол посыпать. Приходится говорить на двух языках.
  3. Иногда в «социальных» ситуациях говорить на языке, который не понимают окружающие, кажется невежливо: например, у врача, или в библиотеке, или в окружении не русскоязычных родственников и знакомых. Некоторые окружающие понимают, а другие обижаются. Особенно, многие американцы привыкли делать замечания выходцам из Мексики: учите, мол, английский, а при нас по-испански не говорите. Такое же отношение иногда невольно транслируется на нас. Хотя, что ни говори, я предпочитаю делать замечания детям в магазине или играть с ними на детской площадке на русском, несмотря на удивленные взоры мимо проходящих мам.

Ольга: Такая позиция вызывает у меня восхищение. Марина, а на каком уровне владения русским языком находится сейчас твоя старшая дочь: рассказывает исключительно заученные заранее тексты (например, стишки, песни) или может строить предложения сама?

Марина: На самом деле, она не большой любитель заучивания стихов. Её стихотворный запас начинается и заканчивается «Нашей Таней», которая громко плачет. Предложения она сама составляет, но иногда делает ошибки, особенно трудно с местоимениями (например, отвечает на вопрос «Кто пойдет в магазин?» она так: «Меня тоже» - она просто переводит “Me too”). Еще с ударениям проблема: «я хОчу» и «я не мОжу» - наши основный враги.

Ольга: На видео, выложенном в твоём блоге, можно услышать, как твоя старшая дочка говорит на трёх языках. Как вам это удалось?

Марина: На самом деле, свободно говорит она только по-русски и по-английски. По-испански она знает отдельные слова и поёт песенки. Сама я по-испански совсем не говорю. Машин садик проводит уроки испанского языка, так она и выучила немного испанского. Мы, конечно, понимаем, что 30 минут в неделю не достаточно, чтобы ребенок выучил язык. Но думаю, что даже незначительное погружение в другой язык полезно для ребенка – просто для понимания концепции, что существуют другие языки (кроме тех, на которых она говорит).

Ольга: Вот как! Не случайно, просматривая этот ролик, я не могла поверить своим ушам. Оказывается, ларчик просто открывался. Марина, как ты планируешь поддерживать двуязычие девочек в будущем? Собираешься всегда говорить с ними на русском или на определённом этапе выпустишь их в свободное плавание?

Марина: Сейчас мне трудно определиться с долгосрочными планами. Мне бы хотелось всегда с ними говорит по-русски, но время покажет. У меня есть знакомая мама, она с ребенком говорила только по-испански, а он, начиная с семи лет (в то время, когда друзья и школьная атмосфера начинают оказывать большое влияние), вообще отказывался отвечать по-испански. Мама ему по-испански, а он в ответ по-английски. Но мама не сдавалась. Сейчас сын взрослый и свободно говорит по-испански и очень рад, что мама не сдалась Happy

Ольга: Марина, спасибо, что поделилась своим опытом, мне было очень интересно. Твои ответы дали мне возможность осознать, что, живя на противоположной стороне земного шара, ты сталкиваешься с теми же самыми проблемами, что и я. И что, возможно, естественный билингвизм не так уж и далёк от билингвизма искусственного, как это принято считать. Удачи нам в обучении наших девочек!

Елена Толмач аватар

Ольга, Марина, спасибо за это познавательное интервью! Так интересно узнавать о том, как другие мамы учат своих малышей говорить сразу на двух языках:) Я в своей семье не добиваюсь билингивзма, но стараюсь привить дочке любовь к английскому, и пока у меня получается))

admin Olga-ekb аватар

Лена, рада, что интервью оказалось полезным. Удачи с обучением дочки!