Сегодня у нас в гостях Анна Крауэлл (Anna Crowell) – филолог, проживающий в Америке. Анна имеет ряд трудов по изучению американского английского языка. Самый большой её труд в 2-х томах (600 страниц) – это самоучитель. В настоящее время Анна размещает три своих пособия в интернет-магазинах.
Её метод изучения языка основывается на лингвистических формулах. Автор считает этот метод очень продуктивным и даже развлекательным, т.к. чисто грамматических описаний там нет.
Ольга: Анна, здравствуйте! Рада приветствовать вас в нашем клубе. Расскажите, пожалуйста, о том, как вы пришли в профессию.
Анна: Приветствую Вас, Ольга, а также всех членов Вашего Клуба!
Как я пришла в профессию? Выбирая профессию, мы идём на некоторый риск. Но у меня всё сложилось довольно неплохо. Большой карьеры я правда не сделала, а выбирала себе занятие по сердцу. Я закончила 1-ый Ленинградский Государственный Педагогический Институт Иностранных Языков по специальности "английская филология". Учиться было легко и приятно. В течение 5 лет мы читали произведения английских классиков, приходили в восторг, приобщались к чему-то новому, неведомому, и постепенно во мне родилась и окрепла любовь к английской литературе и английскому языку в целом, за которым стояла плеяда гениальных писателей мирового масштаба. По окончании института я начала работать в качестве переводчика технической документации в одном из исследовательских институтов. Там и проработала порядка 25 лет в должности старшего инженера. Работу свою обожала, иногда ездила с иностранцами на производственные объекты, дома постоянно подрабатывала дополнительными переводами. И теперь в шутку иногда говорю своим друзьям, что я настолько набила руку в переводах, что могла переводить, не глядя в текст. Так было до отъезда в Америку, там у меня сложилась ещё одна жизнь и нашлась другая работа.
Ольга: А отъезд в Америку был вызван личными причинами или имел под собой профессиональную подоплёку?
Анна: В Америке у меня был частный бизнес под названием "English and Russian Linguistics", а также я возглавляла некоммерческую организацию "English and Russian Learning Center".
Ольга: Анна, а можете поподробнее рассказать о своём бизнесе и о возглавляемой вами организации? Чем именно они занимались? Это были языковые курсы или что-то совсем другого плана?
Анна: Я открыла свой бизнес с целью продажи моих пособий русскоговорящим иммигрантам в штате Орегон в 1995 г. Многие из них никогда языка не изучали. Первым моим пособием был словарь на 2500 слов с показом американского произношения, а следом за ним был написан двухтомник «Английский язык Америки в формулах для русских». Вскоре родилась мысль открыть центр по опеке иммигрантов в плане создания групп по изучению языка, а также по снабжению их информацией с помощью выпуска газеты на русском языке под названием «Наша речь». В то время в этом районе это была первая русскоязычная газета. Там были и уроки английского языка, и термины по темам, не только статьи для первоначального ознакомления с законами, историческими фактами, экономикой и государственными структурами, но также и статьи о культурном достоянии страны. Был раздел и о русских классиках. Конечно освещались текущие события тоже. Старались сделать эту газету развлекательной. Кроме того, устраивали встречи и концерты. Меня приглашали на разные собрания общественности и местных органов власти.
Ольга: Очень интересно! Какие принципы легли в основу ваших пособий, которых на сегодняшний день уже насчитывается очень много, не так ли? Кстати, сколько именно?
Анна: Интересный вопрос! Можно, пожалуй усмотреть ряд принципов, которые легли в основу создания моего пособия «Американский английский в формулах для русских».
- Моей главной целью было стремление давать всевозможные пояснения в максимально простой форме с расчётом на людей с любым уровнем образования.
- В каждую формулу с соответствующим набором конкретных предложений закладываю только одно явление.
- Приведенные предложения по всей книге приближены по своему содержанию к жизненным ситуациям. Живость, спонтанность и эмоциональность примеров безусловно должны способствовать выработке у изучающих язык позитивного настроя, а также уверенности в том, что вся эта работа над языком скучна не будет.
- Ещё один принцип, который бы мне хотелось упомянуть. Когда я поясняю какие-то грамматические конструкции, я даю свою собственную интерпретацию, сводя объяснения буквально до трёх слов. Скупые пояснения я стараюсь компенсировать рассмотрением наиболее колоритных английских предложений.
Ольга: На мой взгляд, замечательные принципы!
Анна, просматривая вашу книгу, я не заметила в ней ни одного правила. Их там действительно нет или они запрятаны где-то в дебрях многочисленных примеров?
Анна: В пособии «Американский английский в формулах для русских», которое рассчитано на ознакомление с грамматикой, я не даю описания грамматических правил. Считаю, что демонстрация моделей речи более эффективна и больше привлекает внимание, нежели самые красноречивые описания того, как обустроен язык. Основной упор я делаю на состав предложений различного типа, всякий раз особо подчёркивая важность соблюдения порядка слов. Учебную терминологию свожу к минимуму: в основном, оперирую терминами, относящимся к названиям членов предложений и частей речи. Кроме схематической записи формулы в верхней части страницы для каждой формулы, под заголовком ПОЯСНЕНИЯ в нижней части страницы дополнительно приводятся некоторые данные.
Ольга: Понятно. Анна, а что заставило вас отказаться от традиционной передачи произношения слова при помощи транскрипционных значков и заменить их на русские буквы? Приведу пример из вашего пособия, чтобы читателям было понятно, о чём идёт речь:
You're right. [,ю(э)р'райт↓] Ты(вы) прав(-ва, -вы).
Thеѕе drеѕsеѕ aren' t expensive. ['ди:з'дресиз‘а:рнт икс'пенсив↓] Эти платья недорогие.
Are we out of money? ['a:р ви:'аутд эв'мани: ↑] У нас деньги кончились?
Лично меня берут большие сомнения, что по этой транскрипции можно научиться правильно говорить на языке.
Анна: Обозначение звуков (транскрипция) играет огромную роль в изучении английского языка. С помощью транскрипционных знаков можно написать слово, предложение и даже текст. Если вы будете читать такой текст, то ошибок в произношении у вас не будет (при условии, конечно, если вы умеете произносить каждый звук в отдельности). Казалось бы и забот больше нет. Но в реальности таких текстов для вас никто не напишет. Вы должны их составлять сами. Особенно на начальной стадии изучения языка выписывание транскрипций слов весьма полезно при составлении картотеки на новые осваиваемые слова.
Теперь встаёт вопрос, где взять эти значки. Каждый должен принять комплекс значков для пользования им в своих заметках. Однако, пользоваться транскрипциями словарей вам всё равно придётся, но записывать для себя можно той транскрипцией, которую вы выбрали. Если в России есть только один вариант транскрипции, то надо им пользоваться. А есть ли у вас словари с показом американского произношения? В Америке есть словари одноязычные, в каждом из них принята своя система значков, которыми пользоваться можно для ознакомления с произношением, но для запоминания крайне неудобна: слишком большое число буквообразных знаков.
Принятая мною, т. е. изобретённая мною, система знаков основана на использовании букв русского алфавита и применении двоеточия и подчёркивания — больше никаких особых знаков нет.
Преимущества использования русской транскрипции:
- Для записей в личных заметках более сподручно пользоваться буквами русского алфавита и ряда условных знаков, но так чтобы каждая ваша запись соответствовала бы правильному произношению.
- Использование для себя русской транскрипции освобождает от полного запоминания знаков словаря.
В лингвистической литературе России уже давно смирились с русской транскрипцией. Любой значок всё равно звук не воспроизводит. Это — чистая условность.
Ольга: Не понимаю, зачем «записывать для себя … той транскрипцией, которую вы выбрали», если «пользоваться транскрипциями словарей вам всё равно придётся»? Одна система знаков – тем более, общепринятая – на мой взгляд, удобнее двух. Разве нет?
Анна: Постараюсь объяснить свою точку зрения более конкретно.
Первое. Если речь идёт о российских словарях с единой транскрипцией и вы изучаете британский английский, то у вас нет другого выхода и вы должны пользоваться этими словарями. Но я знаю, что эти значки никто не любит, и для большего удобства их можно заменить русской транскрипцией. Каждый может сделать свой выбор. Можно записывать произношение слова не полностью, а только один звук (над тем слогом, произношение которого было для вас неизвестно), и поставить над ним русскую букву проще, нежели вспоминать знак из словаря.
Второе. Сейчас в Интернете очень много разных разработок и там употребляют самые разные транскрипции. Если вы будете их прорабатывать, то какой транскрипцией вы будете пользоваться? В этом случае удобно иметь свою собственную — из букв русского алфавита и дополнительных знаков, но каждое русское обозначение должно соответствовать определённому звуку изучаемого языка. Пугаться не надо.
Ну и, наконец, в своих пособиях я воспользовалась для моих транскрипций русским алфавитом. Другого выхода у меня не было, традиционной транскрипции в Америке нет, каждый автор словаря имеет свою транскрипцию, а разработчики разных программ в книгах, колледжах, Интернете имеют свои системы обозначения звуков, слагающих язык.
Ольга: Анна, я поняла вашу позицию – надеюсь, читатели тоже.
Скажите, а вы занимаетесь с учениками по своим учебникам или они прорабатывают их сами? Если занимаетесь, то в каком пример-но ключе проходят занятия? А если нет, то как, по вашему мнению, должен заниматься обучающийся по вашему самоучителю, чтобы достичь максимальных результатов?
Анна: Существует огромное число всяких методов изучения языка, и многие из них вполне могут служить конечной цели. Но по своей эффективности они разные, изучение может растянуться на долгие годы.
Метод изучения по формулам имеет тот плюс (естественно, если он где-то хорошо представлен) что с принципиальными основами грамматики можно ознакомиться очень быстро. Но этого недостаточно. Для практического освоения языка формулы тоже могут эффективно помочь. Во-первых их можно многократно прочитывать, осознавая составляющие её элементы. Можно также начать писать самостоятельно новые фразы, подставляя новые слова. Тем самым ваш словарный состав будет возрастать. Вы будете способны строить предложения уже на самой ранней стадии изучения.
Параллельно с изучением формул весьма желательно как можно скорее начать читать подлинные английские тексты на те темы, которые вас интересуют.
Ольга: Анна, благодарю за беседу.
P.S. Перед вами фотографии из американской газеты, в которой была помещена статья об Анне Круэлл в 2002 г.