Новая теоретическая подпитка

По рекомендации моей чудесной подруги Евгении, воспитывающей в Москве трехъязычного сына с русским, английским и испанским (их историю можно найти тут: www.koten4ik.livejournal.com), я прочитала книгу Елены Мадден "Наши трехъязычные дети" (она доступна как в формате пдф для любителей электронных книг вроде меня, так и в бумажном формате). Книга просто волшебная, главное ее достоинство - простой язык, не перегруженный научными терминами, в рассказе о воспитании трехъязычных близнецов в Германии (мама русская, папа американец). Самое ценное, что почерпнула из нее лично я:

1) Искусственным билингвизм бывает, только если родитель сам не уверен в своем владении языком, уделяет второму языку мало внимания или непоследователен в методах; а если ни одного из этих условий нет, тогда вполне успешные получаются билингвы. Мадден приводит пример, когда к ним в гости пришла девочка-немка, с которой с рождения по-английски разговаривала мама (тоже немка), и как ни странно, она в качестве языка общения с хозяевами выбрала не немецкий, а английский!

2) О чем недавно в комментах писала Оля @shilko: оказывается да, материнский язык действительно сильнее "укореняется" в мозгу ребенка, я об этом как-то никогда не думала))) а сейчас ради интереса посчитала, сколько слов сейчас говорит Артур на испанском и на русском, и получилось, что на первом 45-50 (если считать все усеченные формы, да и по полным словам явное лидерство за испанским), а на русском чуть меньше (хотя за русскими словами мне следить труднее, потому что я-то с ним только по-испански общаюсь). И для меня это отличная новость - значит, компенсируется изначальная "слабость" испанского для мальчика, живущего в России и не имеющего пока возможности даже раз в год ездить в испаноязычные страны!

3) Несмотря на пункт 2, надо все равно организовать его общение со сверстниками, по возможности носителями. Работаю в этом направлении, как что получится - обязательно отпишусь.

4) В дополнение к моей традиционной стратегии, если Артур вдруг обращается ко мне на русском, сказать, что так мы говорим с папой и бабушкой, и переспросить, как же надо сказать, вот еще в копилку несколько методов (чуть на вырост, но тем лучше:
• включённый перевод, incorporated translations (что-нибудь вроде: «Пожалуйста, вот твоя груша»);
• перевод («Скажи: "Дай грушу"»).
Эти два приёма плохи тем, что ребёнок остаётся пассивным слушателем. Другие варианты:
• перевод-вопрос, translation plus question: мама (папа) переспрашивает ребёнка на своём языке («Ты
хочешь грушу, да?»);
• провоцирующий вопрос, challenging question: родители намеренно «понимают неправильно» («Ты,
наверное, хочешь яблоко?»).
• предложение аналогично звучащих слов из "слабого" языка как вариантов

P.S. Ну и чтобы два раза не вставать, хочу похвастаться, что у Артура появились зачатки предложений: mam? du (mam? se ha duchado, мама приняла душ), o yo(el oso llora, мишка плачет), tapa no (la tapa no est?, крышки нет), cama m? (la cama est? mojada, кровать мокрая) и т.д.! (2 года)

admin Olga-ekb аватар

Оля, спасибо за рекомендацию. Книгу скачала, буду читать.