Несмотря на то, что мою сегодняшнюю гостью Иру Чирашня вряд ли нужно представлять, я всё-таки это сделаю – на тот случай, если вы не знакомы с её блогом http://6cherries.com о весёлых буднях и праздниках многодетной российско-израильской семьи в Америке. У Иры две пары двойняшек с небольшой разницей в возрасте, и все четверо говорят на трёх языках. На все вопросы «как» вы найдёте ответы в интервью.
Ольга: Ира, рада приветствовать тебя в Клубе. Мне очень интересно узнать, какой язык твои дети начали учить первым (или все три параллельно)? Насколько я знаю, дома вы разговариваете только по-русски. Означает ли это, что английскому дети научились не от родителей?
Ира: Ольга, спасибо за интерес к нашим маленьким трилингвам. Я с удовольствием отвечу на все твои вопросы. Надеюсь, читателям будут интересны мои попытки подарить детям сразу три языка: сохранить родной русский, обогатить почти родной английский и подтянуть базисный иврит.
Мои старшие двойняшки, Адам и Ноя, которым сегодня почти по пять с половиной, родились в Израиле. Передо мной всегда был опыт многих моих друзей, которые рано или поздно сдавались под напором своих детей и соглашались полностью или частично разговаривать с ними на иврите. Дети впитывают языковую среду очень быстро и пытаются подражать своим сверстникам, болтающими с друзьями на родном языке. К тому же, многочасовое ежедневное обучение на втором языке создает эффект полного погружения и ассимиляции, так что даже взрослым, проводящим много часов на работе, порой сложно сохранять чистую родную речь. Так и хочется вставить словечки и фразочки. Поэтому обвинять детей сложно, но мне хотелось найти способ поддержания чистой родной речи.
По образованию я филолог, так что мечта читать детям сказки Пушкина или через энное количество лет обсуждать с ними романы Достоевского меня не покидает. В Израиле после возвращения из декретного отпуска на работу, я совершенно сознательно выбрала русскоговорящую няню. Таким образом, до полутора лет дети росли исключительно в русскоязычной среде, общаясь с нами, с бабушками и с няней. Говорить они, естественно, начали по-русски.
Я должна заметить, что у двойняшек очень часто заметна задержка в речевом развитии, так как они вырабатывают свой тайный язык общения, который определенное время их удовлетворяет, а няни и мамы всегда понимают своих детей. Поэтому до двух лет родная речь у Адама и Нои развивалась скачками, с заметным отставанием. По утрам они просыпались и подолгу болтали на своем «двойняшкином» наречии, стоя в кроватках и хватая друг друга за ручки: «Лала-танана, Ноя! – Кабада туда, Адам!» Я поражалась, как интонационно богаты их беседы А с нами они говорили короткими предложениями по-русски: «Мама курочку ам? Ноя любит курочку».
В два года мы отдали их в американский детский садик, где все занятия шли на английском с первого дня. Надо отдать должное опытным воспитательницам, привыкшим общаться с детьми эмигрантов в Калифорнии, любовь и внимание сгладили сложный этап вхождения в новую языковую среду для моих детей. Воспитательница, которая была родом из Чехии, вспомнила все известные ей фразы и слова по-русски, указывая на некоторые предметы и повторяя их сначала по-русски, а затем по-английски. Я стеснялась сказать ей, что дети запоминают неправильные ударения и склонения и потом долго искореняла странные слова вроде «пити», «любица», «дати». Подобные переводы были излишними, так как дети в этом возрасте общаются свободно и без стеснения на языке жестов и называя все теми словами, которые они знают.
Безусловно, из-за страха потерять и без того слабо закрепленный русский, мы старались дома говорить исключительно на родном языке. И твое предположение, Ольга, о том, что дети начали говорить по-английски практически без нашего вмешательства, верно. Мы никогда дома не говорили по-английски, но именно в этот период начали ставить детям мультфильмы и песенки поочередно на двух языках. Не забывай, что у нас тогда родилась еще одна пара, которым мы ставили бэбиковские мультики тоже перемежая кассеты на двух языках. Старшие часто присаживались рядом.
В серии Baby Einstein есть часть «Language Nursery», цель которой «открыть ухо» малышей к иностранным языкам и разнообразным звукам. Это очень полезно в раннем возрасте, так как по утверждению лингвистов, изучающих раннее языковое развитие детей, малыши, которые слышали с рождения несколько языков и даже отдельные слова или песенки, намного более способны к изучению иностранных языков и в состоянии свободно овладеть сразу несколькими языками на высоком уровне. Я внимательно изучила некоторые работы в этой области и закупилась кассетами Baby Einstein, а также подобными сериями на иврите «Little Genius». Я надеюсь, мои старания не прошли даром, и это как-то помогло. Во всяком случае, погружение в английский было спокойным и естественным для всех моих детей. До полутора лет маленькие были со мной, а потом с русской няней, пройдя тот же путь, что и старшие.
В возрасте двух лет старшие дети четко осознали, что есть два мира разных звуков – один привычный домашний, и второй внешний, где все говорят по-другому, и к этому надо приспособиться. Как небольшое дополнение, базисные слова мы показывали на примере картинок и называли их по-английски и по-русски. Дети повторяли и запоминали так быстро, что я была просто потрясена. Через пару месяцев после того, как они пошли в садик, они могли попросить по-английски все, что хотели: игрушки, еду, воду, одеялко. Никакого языкового конфликта у них не было ни единого дня! А каково было мое удивление, когда я поняла, что к трем годам они очень прилично улавливали еще и речь на иврите, так как в садике было много семей израильтян и дети частенько играли между собой на иврите.
Ольга: Ира, спасибо за такой развёрнутый ответ, мне очень интересно! Когда ваши дети пошли в американский садик, они наверняка стали "приносить" домой английские слова, а потом и целые предложения. Что вы предпринимали (предпринимаете), чтобы, во-первых, у них не было путаницы и, во-вторых, чтобы они не перешли дома на английский?
Ира: Да, совершенно верно, дети начали неожиданно переходить на английский, крича вдруг за ужином "water!", на прогулку просить shoes, показывать на бутылку и клянчить milk. Мы знали точно, что случится, если сдаться с самого начала, поэтому всегда, по 100 раз в день, просили повторить слово по-русски и сами его называли: «Можно мне молока? Где мои ботинки? Я хочу пить». Иногда мне казалось, что я сойду с ума, так как с water мне казалось, это никогда не пройдет, и они как упрямые ослики будут говорить и-а на свой лад Если в Израиле мы могли позволить себе вставлять слова на иврите, то английский все же не успел стать совсем родным, и мы совершенно не вставляли слова и фразы из английского, a ради детей искоренили даже те небольшие вкрапления слов, которые оставались. Поэтому наш пример чистой речи был показательным, а твердость характера – завидной!
Я вообще никогда со старшими не говорила на английском, и они со временем были абсолютно уверены, что я его вообще не знаю! Однажды мы ехали в машине, и Адам сказал Ное на английском: "I know where mom keeps the chocolate, I'll steal it now!". Вдруг я громко ответила им: "Do you really think that I cannot understand what you're saying?" В машине воцарилась тишина. Дети были сражены и признались, что они искренне не знали, что я вообще понимаю по-английски. Я продолжила беседовать с ними, впервые на английском, 20 минут дороги до дома. Они были горды мной и спросили, почему тогда мы дома всегда говорим только по-русски. И я рассказала им все, что на самом деле думаю: о том, что мне важно сохранить язык страны, в которой я родилась, и бабушки не знают английского, и столько есть наших любимых книг, и замечательных новых, которые мы еще прочтём вместе. Они притихли и впервые совершенно осознанно приняли мои правила игры. Это была маленькая победа. Теперь Адам меня спрашивает: "Мама, а когда у меня будут дети, ты с ними по-русски будешь говорить?" Ах, знал бы он, как я на это надеюсь!
Ольга: Вот это да! Выдержки вам не занимать. Ира, раз ваши старшие двойняшки сначала обучались русскому и только через два года подключили английский, удалось ли им избежать периода смешения языков? А у младшей пары, насколько я поняла, ситуация была несколько другой: они и мультики смотрели с рождения, и имели перед глазами старшую пару билингвов как пример для подражания. Смешивали (смешивают) ли языки они?
Ира: Я забыла рассказать о кризисе и "холодной войне" за права английского дома у старших. В 3,5 года они вдруг начали игнорировать наши просьбы и обращаться к нам периодически на английском. Мы просто не отвечали и просили повторить всё по-русски. Моя знакомая рассказала мне про семью, где упорство родителей поразило их пятилетнюю дочь, и она спросила: "Как же вас на работе держат, если вы совсем английский не знаете?" Смешение языков у старших продолжалось около полугода с 3,5 до 4х лет, когда английский уже набрал силу, словарный запас вырос, говорить стало легко предложениями. Но наше твердое намерение защитить русский взяло вверх. Вот и весь секрет.
Сегодня, когда старшим почти 5,5 а младшим 3,5 , они иногда заигрываются на английском между собой, но мы всегда напоминаем им, что дома главный язык русский. Но в одном предложении ни у кого из них никогда нет смеси двух языков. Это вообще звучит ужасно, когда и взрослые говорят на жуткой смеси: "Я пошел в store, там был невероятный sale, и эти boots вообще было cheap купить. Must!". Меня от этого передергивает! Неужели так сложно включить немного свой центр управления речью и контролировать себя? Никто не кажется круче и умнее, вворачивая в предложение словечки из разных языков. Настоящие интеллигенты и полиглоты так не говорят.
С маленькими было легче – они родились в созданную систему языковых привычек дома, так что они даже не "рыпались" Только если дети забывают слово по-русски, они спрашивают перевод, называя его по-английски.
Сегодня мы чередуем фильмы и мультфильмы, а также песенки в машине на трех языках, поясняя непонятное. Это очень помогает. Каждый день, даже если уже поздно, мы читаем русские книги, поясняя новые слова. Именно читаем, а не пересказываем более легким и разговорным языком. Многие родители делают эту ошибку – и сказка короче, и дети все быстро схватывают. Но если мы не будем напрягаться и терпеливо пояснять им, что такое веретено, корыто, невод, палица, добрый молодец, то никогда им не знать этих слов и самим не прочесть даже русские народные сказки. Пушкин пока завораживает ритмикой, слогом, сюжет дети воспринимают примерно, останавливаться на каждом слове им неинтересно, так что пока читаем без расшифровки.
Ольга: Согласна, чтение – очень важный момент. Мы тоже с дочкой стараемся читать каждый день. Перейдя от элементарных детских книжек к сложным, я также столкнулась с необходимостью не только пояснять слова, но и пересказывать текст адаптированным языком, к которому она привыкла, и обыгрывать его.
Ира, воспитывая ребёнка-билингва, я знаю не понаслышке, как это непросто и даже не могу себе представить, куда бы мог вклиниться третий язык. Как вам с мужем удаётся поддерживать иврит, живя в Америке и говоря дома на русском?
Ира: Ольга, ты имеешь в виду, как мы сами поддерживаем иврит? Начнем с того, что до переезда в Америку, что произошло 4 года назад, мы много лет жили, учились и работали на иврите. Я, как филолог, поставила себе высокие планки и профессионально изучала язык. Много читала на иврите, телевидение, друзья, работа. Язык стал близок к родному. В своей фирме я даже была главным редактором журнала, в который писала статьи и брала интервью. В Калифорнии мы быстро нашли друзей-израильтян, с которыми активно общаемся, а также я переписываюсь со старыми друзьями, и письма поддерживают грамотность и свободу изложения. Так что мы в состоянии дать детям очень хороший уровень иврита.
Как мы вклиним в обучение еще один язык? Я пока в поисках решения и полагаюсь на интуицию, так как мнения подобных семей разделяются. Сегодня, читая детям сказки на иврите, я задаю вопросы и вижу, что они многое понимают, но отвечают с грамматическими ошибками и односложно. Это проблема поправимая, и я разрабатываю план. Каждый день я собираюсь выделять на чтение перед сном на 10 минут больше, добавляя к русской сказке/книге еще и короткий рассказ на иврите. Дети удивительно быстро впитывают новую лексику и отлично разделяют языки. Они уже не перепутают, с кем и как заговорить.
Помимо сказок, по моей просьбе подруга выслала нам 10 детских видеокассет на иврите с известными постановками и мультфильмами, в которых много песен. Мы поем, слушаем, и я не сижу рядом переводчиком, так как верю в чудо погружения в язык. Песенки (у нас много дисков) потом распеваем в машине, и тут я отвечаю на вопросы и играю с ними в смешные диалоги. Для них иврит пока игра, но дети с удовольствием подключаются и отвечают.
В третьих, нам очень повезло с лучшим другом Адама и Нои Даном во всех отношениях. Дан чудный мальчик, очень способный во всем, уже бегло читающий, интересный и добрый. Мои его обожают! А поскольку родной язык лучшего друга иврит, то в его присутствии мы болтаем на иврите, а в игре дети часто забываются и совсем не стесняются ошибок. К тому же, мы сдружились с его родителями и часто проводим время вместе, или приглашаем детей по очереди на полдня в выходные. Я попросила маму Дана перестать обращаться к моим детям на английском и полностью перейти с ними на иврит.
Я не уверена, что таким образом иврит станет равным английскому и русскому, но однозначно создаст отличную базу, и в любой момент при необходимости его можно будет развить и усовершенствовать. Главное, что языки замечательно тренируют мозг, и абсолютно все исследования в области изучения языков подтверждают этот факт. Попробуйте сами, даже отлично владея двумя языками, синхронно переводить речь. Это сложно, для этого нужна тренировка памяти и скорость мышления, что помогает развитию и в других областях. Пока самые талантливые переводчики у нас мальчики. Адам и Даниэль на удивление быстро приспособились переходить с языка на язык и переводить. А вот Ноя, к примеру, сначала строит кальку с английского и лишь заменяет в готовой структуре предложения слова на русские, когда я прошу перевести предложение. Над этим мы тоже поработаем! Придумывать упражнения - отличная тренировка мозгу мамы-филолога
Ольга: Ира, теперь мне понятно, как у вас в семье поставлено обучение языков. С удовольствием бы переняла у вас некоторые моменты. Например, я была бы очень рада, если бы у Даши появилась англоязычная подруга. К сожалению, у нас в городе найти носителя языка, да ещё и с ребёнком - целая проблема. Но я над этим работаю.
Большое спасибо за ответы, мне было приятно и легко беседовать с тобой.
Ирина, спасибо Вам за то, что поделились опытом и так подробно обо всем рассказали! Я воспитываю мою дочь билингвом и очень хочу, чтобы она также знала третий язык. Я думала, что это невозможно, но ваш опыт вдохновляет!
Ольга, Ира, спасибо за интересное интервью!
Ира, я с тобой совершенно согласна: и поддержанием русского языка в доме, и с чистотой речи родителей, и с развитием мозга двух- и трехязычных детей.
У меня тоже растет трилингв. Сейчас как раз на этапе смешения языков. Причем если раньше дочка добавляла английский в русский, то сейчас добавляет польский в русский. Одним словом, мне часто бывает трудно понять о чем сейчас вообще идет речь, и какой языковой фильтр мне включать.
У меня возник вопрос к тебе. Как тебе удалось жить в стране и не общаться по-английски при детях? В магазине, например, на улице, с соседями. Где-то ведь точно должно прорваться!
Еще раз спасибо, с удовольствием прочитала!
Ирина, это верно, иногда хочется вставить слова или даже обороты. Если в Израиле до рождения детей мы могли с мужем целые диалоги пересказывать, общаясь на темы работы, так как лексика , например, области страхования, в которой я работала, нам была незнакома на русском. И ругались - восторгались на иврите, так как он более эмоциональный! То в Америке так получилось, что беседа по русски была изначально чистой, так как новые русскоязычные друзья не все знали иврит. А потом провыкли контролировать себя, и очень стараемся!
Вы просто молодцы, что дарите дочке такой замечательный подарок! Это дорогого стоит!
Лилит, воспитывать ребенка билингва в России вообще героизм! Это значит, что Ваш труд неизмеримо сложнее. Я сама учила английский в России, и прекрасно помню, что преподавание было на крайне низком уровне.
Дети в школе в основном могли пересказывать готовые тексты, совсем не представляя, как самому построить рассказ (если это не была школа с английским уклоном), да и учителя порой были очень низкого уровня, не интересующиеся новыми методиками обучения. Даже если сегодня ситуация с обучением улучшилась, до сих пор большинство фильмов дублированы, я права? А "открыть ухо" можно именно так, слушая фильмы и аудиокниги. То есть языковой среды совсем нет и создать ее искусственно крайне сложно.
Так что много медалей я себе не возьму, жизненная ситуация нам помогает, а мы только эту возможность хватаем обеими руками и пытаемся использовать максимально полно.
Вам удачи, я восхищаюсь такими мамами, как Вы и как Ольга!
Ира, что правда - то правда: языковой среды у нас нет совсем. Всё приходится создавать искусственно: выискивать оригинальные английские мультфильмы и аудиозаписи, заказывать книги через интернет, т.к. у нас в городе выбор книг оставляет желать лучшего, а большинство из них ещё и адаптировано (если не написано!) русскими авторами. А найти носителя языка и вовсе целая проблема. Вот и получается, что в моём случае единственный дочкин собеседник на английском - это мама. Тем не менее, дело всё равно потихоньку движется, а такие истории, как твоя и Маринина и правда очень вдохновляют и поддерживают.
Ольга, заношу сайт к себе в закладки, буду спрашивать Ваши секреты билингва, тоже надеюсь передать этот дар дочери!
Удачи, Евгения! В нашем полку прибывает.
Ольга, спасибо, за такое интересное интервью с Ирой. Я уже давно знакома с этой замечательной мамой двух пар двойняшек, и с нетерпением жду нового рассказа на моем любимом блоге 6 CHERRIES'BLOG.
Ирочка, было очень интересно во всех подробностях узнать языковые тайны твоей замечательной семьи. Завидное упорство и терпение, молодцы. Очень понравился разговор в машине, про спрятанные шоколадки)))
Удачи тебе и твоим малышам!
Да, у Иры очень интересный и душевный блог. Всегда приятно заглянуть к ней на огонёк.
Оля и Ира, спасибо огромное за это интервью! У меня та же проблема, и со старшими сыновьями она меня частично поборола. Хоть они и отлично говорят по-русски, но совсем плохо читают и пишут, хоть и умеют. Надеюсь с младшим верх возьму я!!! Так что буду следовать вашим советам!!!
Удачи, Лиза! Желаю, чтобы сыновья всей душой полюбили русский язык - тогда и чтение, и письмо будет не проблема!
Спасибо Вам за интервью, это действительно не дюжие усилия надо приложить, чтобы детки говорили с детства на двух языках. Это тоже моя мечта, но знаний и выдержки у меня вряд ли бы хватило. Я преклоняюсь перед, тем, что вы делаете. Молодцы!
На самом деле, не так уж это и сложно. Во всяком случае, это в разы легче, чем научить второму языку подросшего ребёнка. Спасибо, Елена.
Девочки, спасибо огромное за интерес и поддержку! Всем от души желаю успехов в изучении английского!
Хочу добавить еще два совета
Во-первых, попробовать отличный бесплатный сайт компьютерных игр "Zoodle". Программа легко устанавливается, игры интуитивные, все на английском, и даже режим коротких мультиков есть. Он рассчитан на детей от двух лет и старше. Вы даже получите отчет, какие буквы выучил ваш ребенок и т.д. Для пятилеток есть игры на чтение и спеллинг, в игровой форме. Мои старшие дозированно играют по выходным.
А также отличный мультфильм "Super Why" для тех, кто знаком с английским алфавитом. Главный герой мультика Супер Читатель, который помогает любимым героям чтением и знаниями - мои во все горло выкрикивают слова и буквы, чтобы спасти Рапунцель или поросят:)
Всем удачи!
С Ириного разрешения публикую песню "Chicken lips" в исполнении старшей пары двойняшек - Адама и Нои. Если вы не поняли слов, текст песни вы найдёте у Иры в блоге.
Ирина, Адам и Ноя - просто чудо! Такие живые - эмоциональные детки: загляденье просто!