Иногда мне бывает жаль, что, будучи лишённой подобного опыта в детстве, я не знаю, как именно воспринимает языки ребёнок-билингв. Точнее, знаю, но не чувствую изнутри. Поэтому наблюдения за своей дочерью, которые я с рождения записываю, для меня бесценны.
Первое пробуждение чувства языка я заметила в Даше, когда она была ещё совсем малышкой. Мы рассматривали картинки, нарисованные на её столике, и я называла ей слова по-английски. Когда она показала пальчиком на тыкву и услышала, что это называется "a pumpkin", Даша впервые рассмеялась над звуковой формой слова. А я рассмеялась вместе с ней, т.к. моя реакция, когда я в первый раз услышала это слово, была такой же.
Шло время; маленький лингвист в моей дочке подрастал и она больше не смеялась над словами - даже когда познакомилась с похожим словом "a napkin". Начались первые трудности. Самое большое недоумение у Даши вызывали похожие слова с разными значениями в русском и английском - да и я, честно говоря, чувствовала себя неловко, употребляя в разговоре с дочкой "магазин" и "a magazine" с совершенно разными значениями. Но объяснения и опыт сделали своё дело: Даша привыкла к тому, что бывает и так.
Следующая трудность: в одном языке слово называет более широкое понятие, чем в другом. Так, поначалу Даша применяла слово "a car" не только называя автомобиль, но и стиральную машину. Хотя, надо отдать ей должное, на этом этапе она уже чувствовала, что здесь что-то не так и с сомнением поглядывала на меня - просто она не могла выговорить "a washing machine".
Следующим препятствием были слова с одинаковым звучанием, но разными значениями. Мне пришлось изрядно потрудиться, объясняя двухлетнему ребёнку, что "see" и "sea" - это два разных слова!
Даше пошёл третий год. Она уже начинала делать собственные языковые умозаключения. В ответ на "Thank you" она стала говорить "Please". Ничего не скажешь, логично: ведь в русском мы делаем именно так. И опять мне пришлось объяснять подрастающему лингвисту, что в английском слово "please" используется только для выражения просьбы, но не благодарности. Параллельно, чтобы не путать ребёнка, я заменила русское "Пожалуйста" на "На здоровье", а говоря по-английски, стала акцентировать Дашино внимание на фразе "You are welcome".
Ещё одной трудностью стали слова с одинаковыми значениями, но немного разным звучанием. Даша очень долго не могла понять, как же всё-таки правильно говорить: "рис" или "rice", "кафе" или "cafe". До сих пор произношение этих слов у неё не стабилизировалось.
Очередная языковая трудность для билингва: в одном языке два понятия называются однокоренными словами, в другом - словами, образованными от разных корней. Так, "to pour" для Даши - это не только "лить" и "наливать", но и "поливать", сколько бы я ни поправляла её на "to water flowers". Так же обстоит дело и со "связывать" и "вязать" - для Даши оба понятия выражаются английским словом "to tie", а "to knit" она пока не признаёт.
После трёх лет началось время неологизмов. Даша начала чувствовать себя уверенно в языках и часто вызывает у меня смех, называя наушники ("earphones") "уши-phones", а футболку ("a T-shirt") - "тишей". Причём последнее слово она успешно склоняет на русский манер: "тиша", "тишу" и т.д. Например, иногда я слышу: "Мама, дай мне тишу".
Недавно я услышала новое слово "шитень" и никак не могла понять, что это значит... Пока не услышала, как Даша на вопрос папы "Что делает мама?" ответила: "Мама шитень". Да это же русское "шить" с английским окончанием "-ing" ("Mama is sewing" или "Мама шьёт")! Что ж, по крайней мере мой ребёнок усвоил Present Continuous.
Я вижу, как Даша ищет в языке закономерности и формулирует для себя правила. Она уже начала понимать, что название деятеля в английском образуются с помощью суффикса "-er" и, называя разные глаголы, просит меня декламировать: "to work - a worker", "to teach - a teacher..." И живо реагирует на исключения типа "to cook - a cook", переспрашивая меня несколько раз, чтобы записать в памяти: "Мама, ты cook или cooker?" (артикли она пока не употребляет). А слово "a jumper" мой маленький билингв прежде всего воспринимает как "прыгатель" и лишь через некоторое время вспоминет, что это свитер.
А буквально на днях дочка очень порадовала меня. Когда ей нужно застегнуть пуговицы или молнию, она привычно обращается ко мне с просьбой: "Mama, do up buttons (zipper)". Но вот услышать "Do down buttons (zipper)" мне ещё не доводилось. Я тут же исправила на "undo", но про себе отметила, что Даша уже смело строит собственные имеющие смысл высказывания на основе имеющегося у неё языкового опыта.
Вот такие наши трудности и маленькие победы. А с чем приходится сталкиваться вам?
Так интересно со стороны почитать о детских смешениях языков
Когда это происходит "под носом" - как-то не так замечается, автоматически поправляем или вместе смеемся
У нас на английский манер появился "паппи" Ну, раз "мамми", то и "паппи", и тут пока что путаница с папой и щенком. Иногда она сама замечает, иногда - нет Зато папа замечает всегда, и периодически гавкает, когда его зовут паппи
Спасибо, Оль! Правда, очень интересно было почитать твои наблюдения
Puppy? Забавно! Я переживала за это слово и не вводила его Даше до последнего. Только недавно сказала ей это слово и тут же пояснила, что это маленькая собачка. Вроде, пока не путает. Но и в активный словарь к себе не взяла - относится с осторожностью.
У нас слово puppy появилось из книги о 15 далматинцах. Оно как бы было в контексте маленьких собачек, но тем не менее, называя меня mummy, папе присваивается значение puppy
Ух ты, с большим удовольствием почитала бы Даше эту историю. К сожалению, у нас нет такой книжки.
Мой малыш (примерно в 30-32 месяца) тоже иногда называл меня "паппи" по аналогии, но я его отучил, объяснил что это значит. Упрямой настойчивости говорить что-либо неправильно у него пока не наблюдается.
Вот ещё нашёл у себя запись с примерами смешения языков:
29 months.
Mama, ti wanna a-a-a? (Tried to say in Russian: Mama, wanna sleep?)
Kubiks (Tried to say in Russian: blocks).
De bib? (Tried to say in English: where is the bib?)
Me wanna pit` (Tried to say in English: I wanna drink).
В каждом случае мы (я и жена) стараемся поправлять малыша, чтобы ему было проще понять, что языки, которым его обучают, - разные. Я не знаю как и зачем анализировать такие ошибки в практических целях (хотя, скорее всего, смысл такого анализа может быть существенным), и поэтому специально их не записывал.
Знакомо-знакомо.
У нас сегодня состоялся первый бесценный опыт общения дочки с носителем языка. Я полна впечатлений. Когда эмоции немного улягутся и моя способность к анализу вернётся, напишу об этом пост.