Наша история началась в день, когда родилась моя дочка: я вдруг перестала бояться детей, и всем сердцем желала передать дочке как можно больше знаний. Конечно же, английский язык был в моем списке самых-необходимых-знаний, которые должен получить мой ребенок. Правда, я никогда не планировала обучать дочку сразу трем языкам, поэтому морально к этому готова не была, но жизнь обычно смеется над тем, что мы планируем или не планируем, и часто приходится приспосабливаться к событиям. В своем рассказе я опишу не только саму нашу историю, а еще и то, что бы я сделала иначе при обучении ребенка иностранному языку, будь у меня второй шанс.
В первые дни жизни дочки, кроме того, что занималась бестолковыми занятиями типа бесконечного протирания полов, проглаживания по два раза пеленок и приготовления еды, я старалась уделять время и более полезным занятиям. Например, чтению хороших книг о воспитании детей и поиску информации по интересующим меня вопросам. Одним из первых вопросов, который меня мучил, был «А безопасно ли учить ребенка сразу двум языкам с рождения?». И наткнулась на массу информации об этом. Например, на статьи Гленна Домана, в которых он описывает результаты исследований мультиязычных детей, и на статьи мам, в которых они рассказывают свои положительные истории о своих двух- и трехязычных детях. Я поняла, что изучать с рождения как минимум два языка не только безопасно, но и полезно, и, толком не разобравшись в деталях, рванула на баррикады.
Почему именно английский язык был в моем списке обучения ребенка? Ну, если бы я 10 лет учила китайский или французский, я бы говорила с ребенком по-китайски или по-французски. Но так сложилось, что я училась с школе с углубленным изучением английского языка, и имела опыт общения по-английски как с неанглоговорящими иностранцми, так и с носителями языка, поэтому свободно могла с ребенком обсуждать происходящее в доме, на улице, или читать книги.
Кроме того, я все чаще сталкиваюсь с тем, что английский язык в мире становится универсальным языком коммуникации. И в будущем знание английского языка дочке точно не помешает.
Как я начала обучать дочку английскому языку? По большей части, я с ней разговаривала. Глядя в окно, гуляя или рассматривая игрушки, я называла предметы и цвета, стараясь не перегружать сложными предложениями. С трех месяцев я носила ребенка в слинге, поэтому на наших совместных продолжительных прогулках с собакой, я называла окружающие нас предметы, пока мы вместе трогали листики, цветы. Мы с дочкой кружились в танцах, пока я пела ей английские песенки. И где-то с двух месяцев я начала показывать дочке карточки Домана. О них расскажу подробнее.
Начала я с карточек о цветах и животных. В интернете много сайтов с библиотеками презентаций по Доману, из которых я выбрала то, что больше подходило мне, распечатала их на цветном принтере и показывала дочке. Показывала я не просто — слово-страница, слово-страница, но и облекала это в эмоциональную игру, зная, что дети с большим удовольствием реагируют на эмоции, чем на картинки. Если мы читали про животных, то я радостно мычала, блеяла, хрюкала или гавкала, приводя в восторг ребенка. Позже я стала добавлять карточки на другие тематики: транспорт, овощи и фрукты, формы, части тела, стихи.
Как долго продолжался «сеанс»? Пока ребенок удерживал внимание. Иногда это было две страницы, а иногда она просила перечитывать папочку с карточками по два раза.
Как часто? Минимум раз в день. Сначала я сама предлагала дочке папочку, а потом и она стала меня просить ее почитать.
Что я заметила главное при работе с ребенком с карточками:
- нельзя смешивать языки: должны быть две отдельные папки с карточками для двух языков, чтобы не вызывать путаницу в голове у ребенка, и желательно читать папочки на разных языках с перерывом;
- не читать насильно, чтобы не вызывать отвержение; если ребенок сегодня не хочет читать папочку, то ничего не случится ужасного, если один день занятий ребенок пропустит, от этого все знания, полученные прежде, не аннулируются;
- не делать больших перерывов в занятиях (недели, месяцы), а если таковые случились, то потом начинать постепенно, с простых слов, а не с предложений, и лучше — с любимых карточек ребенка;
- стараться читать карточки с эмоциями, потому что так, играя, ребенок быстрее будет впитывать знания, чем если читать монотонно. Все-таки мы не в школе, а с любимым ребенком.
Работая с песнями, книгами, карточками в комплексе, я стала замечать результат: к году дочка прекрасно понимала по-английски, отвечала на вопросы (воспроизводила звуки животных, показывала цвета, показывала предметы), подпевала песенкам. Потом начала проговаривать слова сама.
Все шло по нарастающей до того момента, когда нам нужно было переехать в Польшу. И тут я допустила величайшую ошибку, отбросившую нас практически на начало. Если английский язык я вводила медленно и постепенно, то польский я просто обрушила на дочку, окунув с головой в холодную воду.
Когда мы переехали, дочке было 1,8 года. На улицах, в магазинах, в музыкальной школе дочка стала слышать другие слова на совсем непонятном ей языке — польском. Я стала добавлять польские песенки, польские книги, и разговаривать с ней по-польски на улице. Это привело к тому, что она стала реже просить читать английские карточки и книги, стала просить меня перестать говорить с ней по-английски и по-польски, а общаться только по-русски. Меня это очень огорчало, и я все-таки продолжала предлагать и предлагать английские песенки, книги, но получала отказ. Если до переезда мы читали английские книги также часто, как и русские — дочка сама мне их приносила, то после переезда, английские книги мы читали только по моей инициативе. Кроме этого, и по-русски дочка изъявляла небольшое желание начинать разговаривать. И мне пришлось на время прекратить занятия английским языком. Полностью.
Чтобы компенсировать мою антипомощь в изучении языка и добавить живое общение с детьми, я решилась записать дочку в английскую школу для малышей. Там я надеялась в ходе игры немного снять созданное мною напряжение, и вернуть дочке чувство, что английский — это весело. И это сработало. Правда, не сама школа, а учительница, с которой мы познакомились ближе и стали часто гулять вместе с детьми, общаясь с ними по-английски. Благодаря этому, английский язык перешел в категорию живого языка, на котором можно общаться не только с мамой, но и с другими людьми. И опять пошел прогресс — дочка снова стала просить читать английские книги, с удовольствием слушала английские песенки, под которые мы вместе лепили или рисовали. Хотя, и не так часто как раньше. Более того, я стала замечать, что дочка забыла многие английские слова, которые она спокойно употребляла в речи до переезда. И приходилось их учить заново.
Процесс повторной адаптации к языку занял около полугода, и, скажу, многое мы за это время потеряли, и многое приходилось наверстывать. Меня это научило уважать первое правило обучения ребенка: ничего насильно.
В Польше мы живем два года. С дочкой у нас такая договоренность: дома мы говорим только по-русски (причем, это было ее предложение), иногда можем заниматься английским — под настроение. По-польски мы с ней не говорим вообще: я оставила эту часть знаний только на эффект погружения в языковую среду. Поэтому ей по-польски приходится общаться в музыкальной школе, на акробатике и в садике. То есть не со мной, хотя, иногда, она приносит для совместного чтения свои любимые польские книги.
Как в настоящий момент выглядит наше с дочкой общение, и на каких языках она говорит. В основном мы говорим по-русски. Глядя на многих живущих в Польше детей украинских сотрудников моего мужа, я очень берегу русский язык в доме и тщательно слежу за его чистотой. Дети, да и их родители, сначала смешивают языки, вставляя в предложения несколько польских слов, а с возрастом потом полностью переходят на польский как на улице, так и в доме. Как на мой взгляд, этот естественный билингвизм можно было бы и сохранить, но родители считают, что русский язык детям уже не нужен, да и зачастую бывает лень себя контролировать: легче сказать на польском всю фразу, чем делать усилие и переводить ее на русский.
Мне самой иногда очень хочется вставить то английское слово в русскую речь, то польское — почему-то часто кажется, что русское слово несет не до конца нужный смысл, который я бы хотела в данный момент вложить во фразу. Но часто себя одергиваю. Да и не только себя, а и мужа, и дочку. Дочка тоже следит за чистотой своего русского языка. Сначала скажет: «я говорю как орка!», а через одну секунду сама себя исправит: «ой, orca — это по-английски касатка. Я говорю как касатка или I can speak orca!». Я тоже сегодня «отличилась»: говорили с дочкой по-английски, и в предложении было так много шипящих звуков, что мой мозг решил, что нужно включать польский фильтр, и если фразу я начала по-английски, то закончила ее по-польски. Почувствовав неладное, я остановилась, мысленно «отмотала назад» то, что я сказала, удивилась, и рассмеялась. Дочка смеялась вместе со мной.
Дочка абсолютно точно разграничивает все три языка: дома мне по-русски рассказывает все, что происходило в садике и переводит с польского; часто спрашивает перевод слов на английский или на польский, и наоборот — читая книгу, может внезапно спросить перевод данного английского слова на русский. Если раньше я тщательно берегла и не смешивала языки во время чтения или во время игры, то сейчас я абсолютно спокойна: смешения уже не будет, границы уже созданы. То есть я не вставляю английские слова в русское предложение, но могу сказать, что по-английски это называется "foam".
Чтение английских книг часто у нас происходит с переводом: я могу в новой книге прочитать предложение и дочка попросит перевести фразу целиком на русский. Сначала я делала это очень нехотя. Но заметила, что так она может просить перевести одну и ту же фразу два-три раза, а потом уже не просит переводить, и позже замечаю, что она использует слова из этой фразы в других ситуациях в другое время.
70% нашей домашней библиотеки составляют русскоязычные книги, которые мы в большинстве случаев и читаем. Наша библиотека регулярно пополняется благодаря моей маме, которая часто передает нам из Украины книги. И в большинстве случаев, мы читаем именно русские книги. В последнее время дочка стала все чаще приносить читать английские книги.
Папочки с карточками Домана тоже ждали своего часа. Долго ждали, но дождались. Вдруг дочка о них вспомнила, и раз в три-четыре дня просит меня их почитать. Причем чтение папочек у нас происходит тоже не совсем обычно: она сама мне говорит название изображенного предмета, действия, а то и целой фразы по-английски. Кстати, часто я вижу, что дочка уже может прочитать английские слова: сегодня я обратила внимание, как она прочитала «cat»: сначала прочитала каждую букву, а потом собрала слово. Обычно, когда мы с ней читаем слова по-русски, то мы поем их по слогам, а по-английски сегодня она сама разбила слово на буквы, а потом прочитала его целиком.
Четкого графика занятий у нас нет. Часто я предлагаю начать разговор по-английски, говоря «затравочную фразу», и если получаю положительный ответ, то продолжаю общение. Если слышу: «Мам, давай по-русски», то спокойно перехожу на русский. Я перестала наседать, уважая дочкино настроение и ее пожелания. Я очень хорошо помню свою главную ошибку и не хочу ее повторять. Например, когда дочка моется в ванной, она очень любит растягивать удовольствие, и плещется дольше, чем нужно, чтобы не опоздать, например, в садик. И, чтобы форсировать процесс, я завожу английскую песенку про части тела, и делю вид, будто их тоже мою. Если дочка в настроении, она подхватит, если нет — продолжит ту же самую песенку, только по-русски. Точно также я предлагаю поговорить по-английски во время рисования, лепки или прогулки с собакой.
Я не знаю, насколько такой подход правильный, но, учитывая наш напряженнейший график, нам просто тяжело стало отводить особое время на определенные занятия: рисуем, когда есть настроение, танцуем, когда есть силы, говорим по-английски, когда есть желание. А можем и совмещать. Например, как-то лепили из соленого теста, и вдруг дочка из трех колбасок собрала букву A, называя ее “”A” like an “Apple””, и дальше мы вместе начали делать целый алфавит из соленого теста.
Мультфильмы мы тоже иногда смотрим, причем если сегодня мы смотрим один мультфильм по-русски, то завтра — по-английски, и наоборот. Недавно дочка попросила включить тот же самый мультфильм по-польски. С этим, правда, заминочка вышла, не имею польских мультфильмов в библиотеке.
Есть и мультфильмы, которые смотрим только по-русски или только по-английски. Например, только в оригинале мы всегда смотрим «Alice in wonderland» и «Cinderella». Дочка их настолько любит, что попросила отдельно записать диск с саундтреком к этим мультикам, чтобы слушать их в машине.
Полтора месяца назад дочка пошла в садик, и я знала, что если это будет обычный польскоязычный садик, то времени на занятия английским у нас почти не останется. Поэтому очень постаралась найти языковой садик, где общение с детьми происходит на двух языках. С 8 до 12 приходит учитель английского, и они все делают по-английски: моют руки, кушают, играются, одеваются, убирают, гуляют, и обязательно 1,5 часа занимаются — учат цвета, формы, животных и другое. А после 12 приходит учитель польскоязычный, и дети общаются по-польски. Что мне нравится, так это то, что в английское время, даже секретарь говорит с учителем по-английски, чтобы не портить эффект погружения в среду.
Результат такого разделения языков я видела в адаптационные дни, когда старшие детки к польскоязычному воспитателю обращались по-польски, а через секунду, повернувшись к англоязычному, говорили по-английски.
Кстати, по-польски дочка тоже начала говорить. Не со мной. Но я вижу это в садике или на акробатике, где она остается один на один с учителем. Начала она с простого — по одному слову, а теперь может и целыми предложениями говорить. Трудность вызывают некоторые слова, которые похожи по звучанию в польском и русском, но совершенно разные по смыслу. Например, «запомнить» (zapomnie?) по-польски значит «забыть». И часто дочка может сказать, что сегодня она запомнила одеть на голову обруч. Я ее поправляю и добавляю, что если бы она говорила по-польски, то это звучало бы так, и говорю фразу целиком по-польски.
Сейчас дочке три с половиной года. Она в основном говорит по-русски, и может говорить предложениями по-английски и по-польски, точно их разделяя и не смешивая. Конечно, это не 100% трилингвизм, но мы к нему на пути.
Я допускала ошибки, и хотела бы, чтобы многие родители, начинающие занятия иностранным языком со своими детьми, помнили о том, какие последствия таких ошибок могут быть.
Мне пришлось сделать большой перерыв, чтобы дать ребенку восстановиться после нанесенного мною стресса, и дать ей возможность построить самостоятельно свою языковую модель мира. Только таким перерывом мне удалось наладить прежнее ощущение радости у ребенка от изучения иностранного языка. И мне очень было приятно услышать от англоязычного воспитателя в садике о том, что дочка улыбается каждый раз, когда слышит английскую речь. Я начинаю понимать, что не зря целый год ждала, пока успокоятся последствия моего насильного вмешательства в ее мир.
Ирина. Автор блога "Дневник мамочки"
Ира, спасибо большое, что поделилась своим опытом. Твой рассказ помог мне задуматься кое-о-каких изменениях и в наших занятиях.
Во-первых, эмоции. Трудно быть эмоциональной, читая одну и ту же книгу двадцатый раз. Тем не менее, благодаря тебе я поняла, что это первостепенно.
Во-вторых, работать в ритме ребёнка. Хотя я никогда не настаиваю на занятиях, иногда мне хочется побольше успеть и я сама предлагаю разные виды деятельности. Возможно, иногда стоит замедлить шаг и подождать, когда Даша сама попросит об этом.
В-третьих, перевести английский в разряд "живых" языков, т.е. найти собеседника. Я как раз сейчас занимаюсь этим вопросом, но пока безуспешно. Уверена, ты права и это может помочь вывести язык на новый виток развития.
Рада, что ты нашла в себе смелость признать ошибку, и счастлива, что сейчас у вас всё хорошо.
Спасибо, Оля, что предложила написать гостевой пост. Очень рада поделиться своим опытом и надеюсь, что он будет полезен многим родителям.
Особенно рада, что пост оказался полезен и тебе
К тому, что нужен живой собеседник я пришла случайно, но сразу поняла насколько это важный пункт при обучении ребенка иностранному языку.
Надеюсь, у вас получится найти англоязычных приятелей
А ошибки признавать - это не столько в смелости дело, сколько в постоянном анализе. Когда в жизни семьи появляется какая-либо дисгармония, пытаешься выяснить причину, и в большинстве случаев причина оказывается именно в родителях (в данном случае, во мне). А узнав возбудителя спокойствия в лицо, с ним можно бороться
Удачи!
Ира, Оля, спасибо за интереснейший рассказ. Когда я решилась вводить язык, то хотела ввести и английский и китайский, вводила очень медленно оба, чуть сделав перерыв между ними, но не большой, а потом поняла. что даше английский не интересен, может потму. что он бул неинтересен ия не могла дать его положительно эмоционально. Я несколько раз пыталась опять начать его вводить. то книги, то песенки, то мультики. но не идет. Мучалась я мучалась, так как все боюсь, что потом поздно будет, но подняла руку, опустила ))) и почувствовала такое облегчение, какого давно не было. Сейчас только китайский, но мне так нравится!!!
Маш, ты молодец! Это именно то, о чем статья: заниматься с ребенком тем, что приносит радость и удовольствие обоим участникам процесса. Если кто-то испытывает дискомфорт, значит речь идет уже о насилии. А где есть насилие, там регресс.
Знаю, каких тебе усилий стоило взять себя в руки и отказаться от занятий с ребенком английским ради того, чтобы учиться в удовольствие, несмотря на то, что ты уже запланировала эти занятия!
Маша, не думаю, что после освоения русского и китайского у Даши будут трудности с английским. Ведь он в разы легче. Да и мозг вы хорошо подготовите, так что при необходимости она сможет быстрее мобилизоваться, чем ребёнок, знающий только родной язык.
Интересная история! Меня всегда восхищают мамочки, с таким тщательным подходом! Увы, мне это не дано...
У меня вопрос: Ирина, ты сказала, что вы переехали в Польшу,а ты сама до этого была знакома с этим языком?
У меня вторая дочка родилась в Литве! Но заговорила на литовском только сейчас, когда пошла в садик.Смешная ситуация: наш папа литовец, очень хорошо говорит по-русски и ем уудобно общаться с нами на этом языке. Я так хотела, чтобы он говорилс детьми на его родном языке, но он ни в какую и вот сейчас с третьим ребенком тоже самое:-(
Сын став билингвом, более менее освоив второй язык, отказывался учить со мной английский. Думаю, мне не удавалось построить игру, а учить он не хотел!
И вот сейчас,когда Даша стала осваивать литовский, она и английские книжки готова читать!Даже не понимая того, о чем речь! сознание ребенка расширилось до понимания, что есть другие языки и это интересно! Она готова принять и его, но страхи меня немного мучают, может все-таки освоиться слитовским немного?! Что думаете, эксперты?!
Света, очень рада, что Дашенька начала проявлять интерес к языкам! Наконец-то ты сможешь найти применение своим профессиональным навыкам.
У нас такая же история с буквами: мне кажется, что ещё рано, но Даша сказала: "Хочу!". И вот мы учим буквы, а заодно и звуки, а также ставим произношение и даже (страшно сказать) учимся читать. Дашке трудно, но она старается. Так что мне кажется, что истинные эксперты в вопросах "Что изучать" и "Когда начать" - это наши дети.
Ух ты, как здорово! Это просто чудесно, что Даша так хочет изучать язык! Когда моя Марианна начинает проявлять интерес к чему-то, я стараюсь это подхватывать сразу, пока интерес не погас. В 2,5 года на нее нашло острое желание вырезать и собирать аппликации - утром начинала и поздно вечером заканчивала. Я скупила все аппликации в городе! Это я к тому, что пока есть желание, я бы хватала! Даша с радостью примет новое знание, если оно получено вовремя и в удовольствие, как на мой взгляд
Хотя часто ребенок лучше знает, что ему сейчас хочется, а мама лучше чувствует, что хочется ребенку. Так что вам видней
Если во время занятий почувствуешь, что по какой-то причине "не идет", то можешь, как Маша, просто прекратить занятия, и почувствовать обширное облегчение
(если бы я в этом возрасте начинала обучать английскому, я бы начала с песенок. если надумаешь, могу поделиться песенками, у нас их много )
Кстати, не волнуйся, что муж не хочет разговаривать с детьми на литовском. Если он испытывает при этом дискомфорт, то радости детям от общения с папой он не прибавит. А в школах и садиках дети быстро схватят язык из среды.
Про Польшу. В Польшу я переехала без знания польского и учила его тут по ночам по англоязычному учебнику, выданному мужу на работе По правде говоря, так его и не дочитала...Очень хочу начать читать его сначала, чтобы почистить свой язык, потому что знаю свою проблему с окончаниями, но пока к ночи разгребу все накопившееся за день, сил уже на польский уже не остается.
О том, как я учила польский, и как много смешных ситуаций я переживала - это тема для целого отдельного очень смешного поста.
Ирина,спасибо за статью! очень интересно было прочитать про ваш опыт! моей дочке 2,7 лет, пытаюсь воспитать из нее билингва. Сейчас у нас перерыв, т.к. она отказывается говорить на втором языке, только на русском. Может я на нее сильно давлю, или причина в кризисе 3 лет - не могу точно сказать. Но давить на нее не хочу, боюсь что возникнет негатив ко второму языку. Попытаюсь честь ваши ошибки при обучении дочери.
Лилит, я уже не первый раз слышу об отвержении детьми второго языка в примерно одном и том же возрасте: моя дочка, дочки двух моих знакомых мам, которые тоже обучали детей английскому с рождения. Повода для беспокойства нет, нужно пережидать, пока период закончится. Вы все правильно делаете Если не давить и вытерпеть, пока дочка захочет заниматься снова, то негатива не возникнет.
У меня было два наблюдения на этот счет: 1) ребенок хочет набрать сил в русском языке, поэтому второй язык ему мешает до определенного момента; 2) ребенок задумывается о том, зачем ему вообще нужен этот второй язык, пока не ввести опыт реального общения с англоязычными людьми/детьми.
Пока нет живого общения, для ребенка иностранный язык остается маминой выдумкой Это мне так показалось...