Три языка для одного ребенка

Наша история началась в день, когда родилась моя дочка: я вдруг перестала бояться детей, и всем сердцем желала передать дочке как можно больше знаний. Конечно же, английский язык был в моем списке самых-необходимых-знаний, которые должен получить мой ребенок. Правда, я никогда не планировала обучать дочку сразу трем языкам, поэтому морально к этому готова не была, но жизнь обычно смеется над тем, что мы планируем или не планируем, и часто приходится приспосабливаться к событиям. В своем рассказе я опишу не только саму нашу историю, а еще и то, что бы я сделала иначе при обучении ребенка иностранному языку, будь у меня второй шанс.

В первые дни жизни дочки, кроме того, что занималась бестолковыми занятиями типа бесконечного протирания полов, проглаживания по два раза пеленок и приготовления еды, я старалась уделять время и более полезным занятиям. Например, чтению хороших книг о воспитании детей и поиску информации по интересующим меня вопросам. Одним из первых вопросов, который меня мучил, был «А безопасно ли учить ребенка сразу двум языкам с рождения?». И наткнулась на массу информации об этом. Например, на статьи Гленна Домана, в которых он описывает результаты исследований мультиязычных детей, и на статьи мам, в которых они рассказывают свои положительные истории о своих двух- и трехязычных детях. Я поняла, что изучать с рождения как минимум два языка не только безопасно, но и полезно, и, толком не разобравшись в деталях, рванула на баррикады.

Почему именно английский язык был в моем списке обучения ребенка? Ну, если бы я 10 лет учила китайский или французский, я бы говорила с ребенком по-китайски или по-французски. Но так сложилось, что я училась с школе с углубленным изучением английского языка, и имела опыт общения по-английски как с неанглоговорящими иностранцми, так и с носителями языка, поэтому свободно могла с ребенком обсуждать происходящее в доме, на улице, или читать книги.

Кроме того, я все чаще сталкиваюсь с тем, что английский язык в мире становится универсальным языком коммуникации. И в будущем знание английского языка дочке точно не помешает.

Как я начала обучать дочку английскому языку? По большей части, я с ней разговаривала. Глядя в окно, гуляя или рассматривая игрушки, я называла предметы и цвета, стараясь не перегружать сложными предложениями. С трех месяцев я носила ребенка в слинге, поэтому на наших совместных продолжительных прогулках с собакой, я называла окружающие нас предметы, пока мы вместе трогали листики, цветы. Мы с дочкой кружились в танцах, пока я пела ей английские песенки. И где-то с двух месяцев я начала показывать дочке карточки Домана. О них расскажу подробнее.

Irene-folders.jpgНачала я с карточек о цветах и животных. В интернете много сайтов с библиотеками презентаций по Доману, из которых я выбрала то, что больше подходило мне, распечатала их на цветном принтере и показывала дочке. Показывала я не просто — слово-страница, слово-страница, но и облекала это в эмоциональную игру, зная, что дети с большим удовольствием реагируют на эмоции, чем на картинки. Если мы читали про животных, то я радостно мычала, блеяла, хрюкала или гавкала, приводя в восторг ребенка. Позже я стала добавлять карточки на другие тематики: транспорт, овощи и фрукты, формы, части тела, стихи.

Как долго продолжался «сеанс»? Пока ребенок удерживал внимание. Иногда это было две страницы, а иногда она просила перечитывать папочку с карточками по два раза.

Как часто? Минимум раз в день. Сначала я сама предлагала дочке папочку, а потом и она стала меня просить ее почитать.

Что я заметила главное при работе с ребенком с карточками:

  • нельзя смешивать языки: должны быть две отдельные папки с карточками для двух языков, чтобы не вызывать путаницу в голове у ребенка, и желательно читать папочки на разных языках с перерывом;
  • не читать насильно, чтобы не вызывать отвержение; если ребенок сегодня не хочет читать папочку, то ничего не случится ужасного, если один день занятий ребенок пропустит, от этого все знания, полученные прежде, не аннулируются;
  • не делать больших перерывов в занятиях (недели, месяцы), а если таковые случились, то потом начинать постепенно, с простых слов, а не с предложений, и лучше — с любимых карточек ребенка;
  • стараться читать карточки с эмоциями, потому что так, играя, ребенок быстрее будет впитывать знания, чем если читать монотонно. Все-таки мы не в школе, а с любимым ребенком.

Работая с песнями, книгами, карточками в комплексе, я стала замечать результат: к году дочка прекрасно понимала по-английски, отвечала на вопросы (воспроизводила звуки животных, показывала цвета, показывала предметы), подпевала песенкам. Потом начала проговаривать слова сама.

Все шло по нарастающей до того момента, когда нам нужно было переехать в Польшу. И тут я допустила величайшую ошибку, отбросившую нас практически на начало. Если английский язык я вводила медленно и постепенно, то польский я просто обрушила на дочку, окунув с головой в холодную воду.

Когда мы переехали, дочке было 1,8 года. На улицах, в магазинах, в музыкальной школе дочка стала слышать другие слова на совсем непонятном ей языке — польском. Я стала добавлять польские песенки, польские книги, и разговаривать с ней по-польски на улице. Это привело к тому, что она стала реже просить читать английские карточки и книги, стала просить меня перестать говорить с ней по-английски и по-польски, а общаться только по-русски. Меня это очень огорчало, и я все-таки продолжала предлагать и предлагать английские песенки, книги, но получала отказ. Если до переезда мы читали английские книги также часто, как и русские — дочка сама мне их приносила, то после переезда, английские книги мы читали только по моей инициативе. Кроме этого, и по-русски дочка изъявляла небольшое желание начинать разговаривать. И мне пришлось на время прекратить занятия английским языком. Полностью.

Чтобы компенсировать мою антипомощь в изучении языка и добавить живое общение с детьми, я решилась записать дочку в английскую школу для малышей. Там я надеялась в ходе игры немного снять созданное мною напряжение, и вернуть дочке чувство, что английский — это весело. И это сработало. Правда, не сама школа, а учительница, с которой мы познакомились ближе и стали часто гулять вместе с детьми, общаясь с ними по-английски. Благодаря этому, английский язык перешел в категорию живого языка, на котором можно общаться не только с мамой, но и с другими людьми. И опять пошел прогресс — дочка снова стала просить читать английские книги, с удовольствием слушала английские песенки, под которые мы вместе лепили или рисовали. Хотя, и не так часто как раньше. Более того, я стала замечать, что дочка забыла многие английские слова, которые она спокойно употребляла в речи до переезда. И приходилось их учить заново.

Процесс повторной адаптации к языку занял около полугода, и, скажу, многое мы за это время потеряли, и многое приходилось наверстывать. Меня это научило уважать первое правило обучения ребенка: ничего насильно.

В Польше мы живем два года. С дочкой у нас такая договоренность: дома мы говорим только по-русски (причем, это было ее предложение), иногда можем заниматься английским — под настроение. По-польски мы с ней не говорим вообще: я оставила эту часть знаний только на эффект погружения в языковую среду. Поэтому ей по-польски приходится общаться в музыкальной школе, на акробатике и в садике. То есть не со мной, хотя, иногда, она приносит для совместного чтения свои любимые польские книги.

Как в настоящий момент выглядит наше с дочкой общение, и на каких языках она говорит. В основном мы говорим по-русски. Глядя на многих живущих в Польше детей украинских сотрудников моего мужа, я очень берегу русский язык в доме и тщательно слежу за его чистотой. Дети, да и их родители, сначала смешивают языки, вставляя в предложения несколько польских слов, а с возрастом потом полностью переходят на польский как на улице, так и в доме. Как на мой взгляд, этот естественный билингвизм можно было бы и сохранить, но родители считают, что русский язык детям уже не нужен, да и зачастую бывает лень себя контролировать: легче сказать на польском всю фразу, чем делать усилие и переводить ее на русский.

Irene-daughter.jpgМне самой иногда очень хочется вставить то английское слово в русскую речь, то польское — почему-то часто кажется, что русское слово несет не до конца нужный смысл, который я бы хотела в данный момент вложить во фразу. Но часто себя одергиваю. Да и не только себя, а и мужа, и дочку. Дочка тоже следит за чистотой своего русского языка. Сначала скажет: «я говорю как орка!», а через одну секунду сама себя исправит: «ой, orca — это по-английски касатка. Я говорю как касатка или I can speak orca!». Я тоже сегодня «отличилась»: говорили с дочкой по-английски, и в предложении было так много шипящих звуков, что мой мозг решил, что нужно включать польский фильтр, и если фразу я начала по-английски, то закончила ее по-польски. Почувствовав неладное, я остановилась, мысленно «отмотала назад» то, что я сказала, удивилась, и рассмеялась. Дочка смеялась вместе со мной.

Дочка абсолютно точно разграничивает все три языка: дома мне по-русски рассказывает все, что происходило в садике и переводит с польского; часто спрашивает перевод слов на английский или на польский, и наоборот — читая книгу, может внезапно спросить перевод данного английского слова на русский. Если раньше я тщательно берегла и не смешивала языки во время чтения или во время игры, то сейчас я абсолютно спокойна: смешения уже не будет, границы уже созданы. То есть я не вставляю английские слова в русское предложение, но могу сказать, что по-английски это называется "foam".

Чтение английских книг часто у нас происходит с переводом: я могу в новой книге прочитать предложение и дочка попросит перевести фразу целиком на русский. Сначала я делала это очень нехотя. Но заметила, что так она может просить перевести одну и ту же фразу два-три раза, а потом уже не просит переводить, и позже замечаю, что она использует слова из этой фразы в других ситуациях в другое время.

70% нашей домашней библиотеки составляют русскоязычные книги, которые мы в большинстве случаев и читаем. Наша библиотека регулярно пополняется благодаря моей маме, которая часто передает нам из Украины книги. И в большинстве случаев, мы читаем именно русские книги. В последнее время дочка стала все чаще приносить читать английские книги.

Папочки с карточками Домана тоже ждали своего часа. Долго ждали, но дождались. Вдруг дочка о них вспомнила, и раз в три-четыре дня просит меня их почитать. Причем чтение папочек у нас происходит тоже не совсем обычно: она сама мне говорит название изображенного предмета, действия, а то и целой фразы по-английски. Кстати, часто я вижу, что дочка уже может прочитать английские слова: сегодня я обратила внимание, как она прочитала «cat»: сначала прочитала каждую букву, а потом собрала слово. Обычно, когда мы с ней читаем слова по-русски, то мы поем их по слогам, а по-английски сегодня она сама разбила слово на буквы, а потом прочитала его целиком.

Четкого графика занятий у нас нет. Часто я предлагаю начать разговор по-английски, говоря «затравочную фразу», и если получаю положительный ответ, то продолжаю общение. Если слышу: «Мам, давай по-русски», то спокойно перехожу на русский. Я перестала наседать, уважая дочкино настроение и ее пожелания. Я очень хорошо помню свою главную ошибку и не хочу ее повторять. Например, когда дочка моется в ванной, она очень любит растягивать удовольствие, и плещется дольше, чем нужно, чтобы не опоздать, например, в садик. И, чтобы форсировать процесс, я завожу английскую песенку про части тела, и делю вид, будто их тоже мою. Если дочка в настроении, она подхватит, если нет — продолжит ту же самую песенку, только по-русски. Точно также я предлагаю поговорить по-английски во время рисования, лепки или прогулки с собакой.

Irene-alphabet.jpgЯ не знаю, насколько такой подход правильный, но, учитывая наш напряженнейший график, нам просто тяжело стало отводить особое время на определенные занятия: рисуем, когда есть настроение, танцуем, когда есть силы, говорим по-английски, когда есть желание. А можем и совмещать. Например, как-то лепили из соленого теста, и вдруг дочка из трех колбасок собрала букву A, называя ее “”A” like an “Apple””, и дальше мы вместе начали делать целый алфавит из соленого теста.

Мультфильмы мы тоже иногда смотрим, причем если сегодня мы смотрим один мультфильм по-русски, то завтра — по-английски, и наоборот. Недавно дочка попросила включить тот же самый мультфильм по-польски. С этим, правда, заминочка вышла, не имею польских мультфильмов в библиотеке.

Есть и мультфильмы, которые смотрим только по-русски или только по-английски. Например, только в оригинале мы всегда смотрим «Alice in wonderland» и «Cinderella». Дочка их настолько любит, что попросила отдельно записать диск с саундтреком к этим мультикам, чтобы слушать их в машине.

Полтора месяца назад дочка пошла в садик, и я знала, что если это будет обычный польскоязычный садик, то времени на занятия английским у нас почти не останется. Поэтому очень постаралась найти языковой садик, где общение с детьми происходит на двух языках. С 8 до 12 приходит учитель английского, и они все делают по-английски: моют руки, кушают, играются, одеваются, убирают, гуляют, и обязательно 1,5 часа занимаются — учат цвета, формы, животных и другое. А после 12 приходит учитель польскоязычный, и дети общаются по-польски. Что мне нравится, так это то, что в английское время, даже секретарь говорит с учителем по-английски, чтобы не портить эффект погружения в среду.

Результат такого разделения языков я видела в адаптационные дни, когда старшие детки к польскоязычному воспитателю обращались по-польски, а через секунду, повернувшись к англоязычному, говорили по-английски.

Кстати, по-польски дочка тоже начала говорить. Не со мной. Но я вижу это в садике или на акробатике, где она остается один на один с учителем. Начала она с простого — по одному слову, а теперь может и целыми предложениями говорить. Трудность вызывают некоторые слова, которые похожи по звучанию в польском и русском, но совершенно разные по смыслу. Например, «запомнить» (zapomnie?) по-польски значит «забыть». И часто дочка может сказать, что сегодня она запомнила одеть на голову обруч. Я ее поправляю и добавляю, что если бы она говорила по-польски, то это звучало бы так, и говорю фразу целиком по-польски.

Сейчас дочке три с половиной года. Она в основном говорит по-русски, и может говорить предложениями по-английски и по-польски, точно их разделяя и не смешивая. Конечно, это не 100% трилингвизм, но мы к нему на пути.

Я допускала ошибки, и хотела бы, чтобы многие родители, начинающие занятия иностранным языком со своими детьми, помнили о том, какие последствия таких ошибок могут быть.

Мне пришлось сделать большой перерыв, чтобы дать ребенку восстановиться после нанесенного мною стресса, и дать ей возможность построить самостоятельно свою языковую модель мира. Только таким перерывом мне удалось наладить прежнее ощущение радости у ребенка от изучения иностранного языка. И мне очень было приятно услышать от англоязычного воспитателя в садике о том, что дочка улыбается каждый раз, когда слышит английскую речь. Я начинаю понимать, что не зря целый год ждала, пока успокоятся последствия моего насильного вмешательства в ее мир.

Ирина. Автор блога "Дневник мамочки"

admin Olga-ekb аватар

Ира, спасибо большое, что поделилась своим опытом. Твой рассказ помог мне задуматься кое-о-каких изменениях и в наших занятиях.

Во-первых, эмоции. Трудно быть эмоциональной, читая одну и ту же книгу двадцатый раз. Тем не менее, благодаря тебе я поняла, что это первостепенно.

Во-вторых, работать в ритме ребёнка. Хотя я никогда не настаиваю на занятиях, иногда мне хочется побольше успеть и я сама предлагаю разные виды деятельности. Возможно, иногда стоит замедлить шаг и подождать, когда Даша сама попросит об этом.

В-третьих, перевести английский в разряд "живых" языков, т.е. найти собеседника. Я как раз сейчас занимаюсь этим вопросом, но пока безуспешно. Уверена, ты права и это может помочь вывести язык на новый виток развития.

Рада, что ты нашла в себе смелость признать ошибку, и счастлива, что сейчас у вас всё хорошо. Happy

Ирина (Дневник мамочки) аватар

Спасибо, Оля, что предложила написать гостевой пост. Очень рада поделиться своим опытом и надеюсь, что он будет полезен многим родителям.
Особенно рада, что пост оказался полезен и тебе Happy
К тому, что нужен живой собеседник я пришла случайно, но сразу поняла насколько это важный пункт при обучении ребенка иностранному языку.
Надеюсь, у вас получится найти англоязычных приятелей Winking
А ошибки признавать - это не столько в смелости дело, сколько в постоянном анализе. Когда в жизни семьи появляется какая-либо дисгармония, пытаешься выяснить причину, и в большинстве случаев причина оказывается именно в родителях (в данном случае, во мне). А узнав возбудителя спокойствия в лицо, с ним можно бороться Happy
Удачи!

Мария (учимся играя) аватар

Ира, Оля, спасибо за интереснейший рассказ. Когда я решилась вводить язык, то хотела ввести и английский и китайский, вводила очень медленно оба, чуть сделав перерыв между ними, но не большой, а потом поняла. что даше английский не интересен, может потму. что он бул неинтересен ия не могла дать его положительно эмоционально. Я несколько раз пыталась опять начать его вводить. то книги, то песенки, то мультики. но не идет. Мучалась я мучалась, так как все боюсь, что потом поздно будет, но подняла руку, опустила ))) и почувствовала такое облегчение, какого давно не было. Сейчас только китайский, но мне так нравится!!!

Ирина. Дневник мамочки аватар

Маш, ты молодец! Это именно то, о чем статья: заниматься с ребенком тем, что приносит радость и удовольствие обоим участникам процесса. Если кто-то испытывает дискомфорт, значит речь идет уже о насилии. А где есть насилие, там регресс.
Знаю, каких тебе усилий стоило взять себя в руки и отказаться от занятий с ребенком английским ради того, чтобы учиться в удовольствие, несмотря на то, что ты уже запланировала эти занятия! Thumbs Up Thumbs Up

admin Olga-ekb аватар

Маша, не думаю, что после освоения русского и китайского у Даши будут трудности с английским. Ведь он в разы легче. Happy Да и мозг вы хорошо подготовите, так что при необходимости она сможет быстрее мобилизоваться, чем ребёнок, знающий только родной язык.

Светлана ММ аватар

Интересная история! Меня всегда восхищают мамочки, с таким тщательным подходом! Увы, мне это не дано...Happy
У меня вопрос: Ирина, ты сказала, что вы переехали в Польшу,а ты сама до этого была знакома с этим языком?
У меня вторая дочка родилась в Литве! Но заговорила на литовском только сейчас, когда пошла в садик.Смешная ситуация: наш папа литовец, очень хорошо говорит по-русски и ем уудобно общаться с нами на этом языке. Я так хотела, чтобы он говорилс детьми на его родном языке, но он ни в какую и вот сейчас с третьим ребенком тоже самое:-(
Сын став билингвом, более менее освоив второй язык, отказывался учить со мной английский. Думаю, мне не удавалось построить игру, а учить он не хотел!Happy
И вот сейчас,когда Даша стала осваивать литовский, она и английские книжки готова читать!Даже не понимая того, о чем речь! сознание ребенка расширилось до понимания, что есть другие языки и это интересно! Она готова принять и его, но страхи меня немного мучают, может все-таки освоиться слитовским немного?! Что думаете, эксперты?!Happy

admin Olga-ekb аватар

Света, очень рада, что Дашенька начала проявлять интерес к языкам! Наконец-то ты сможешь найти применение своим профессиональным навыкам. Happy

У нас такая же история с буквами: мне кажется, что ещё рано, но Даша сказала: "Хочу!". И вот мы учим буквы, а заодно и звуки, а также ставим произношение и даже (страшно сказать) учимся читать. Дашке трудно, но она старается. Так что мне кажется, что истинные эксперты в вопросах "Что изучать" и "Когда начать" - это наши дети. Happy

Ирина. Дневник мамочки аватар

Ух ты, как здорово! Это просто чудесно, что Даша так хочет изучать язык! Когда моя Марианна начинает проявлять интерес к чему-то, я стараюсь это подхватывать сразу, пока интерес не погас. В 2,5 года на нее нашло острое желание вырезать и собирать аппликации - утром начинала и поздно вечером заканчивала. Я скупила все аппликации в городе! Happy Это я к тому, что пока есть желание, я бы хватала! Даша с радостью примет новое знание, если оно получено вовремя и в удовольствие, как на мой взгляд Happy
Хотя часто ребенок лучше знает, что ему сейчас хочется, а мама лучше чувствует, что хочется ребенку. Так что вам видней Happy
Если во время занятий почувствуешь, что по какой-то причине "не идет", то можешь, как Маша, просто прекратить занятия, и почувствовать обширное облегчение Winking
(если бы я в этом возрасте начинала обучать английскому, я бы начала с песенок. если надумаешь, могу поделиться песенками, у нас их много Winking)
Кстати, не волнуйся, что муж не хочет разговаривать с детьми на литовском. Если он испытывает при этом дискомфорт, то радости детям от общения с папой он не прибавит. А в школах и садиках дети быстро схватят язык из среды.
Про Польшу. В Польшу я переехала без знания польского и учила его тут по ночам по англоязычному учебнику, выданному мужу на работе Happy По правде говоря, так его и не дочитала...Очень хочу начать читать его сначала, чтобы почистить свой язык, потому что знаю свою проблему с окончаниями, но пока к ночи разгребу все накопившееся за день, сил уже на польский уже не остается.
О том, как я учила польский, и как много смешных ситуаций я переживала - это тема для целого отдельного очень смешного поста. Happy

lillit1 аватар

Ирина,спасибо за статью! очень интересно было прочитать про ваш опыт! моей дочке 2,7 лет, пытаюсь воспитать из нее билингва. Сейчас у нас перерыв, т.к. она отказывается говорить на втором языке, только на русском. Может я на нее сильно давлю, или причина в кризисе 3 лет - не могу точно сказать. Но давить на нее не хочу, боюсь что возникнет негатив ко второму языку. Попытаюсь честь ваши ошибки при обучении дочери. Happy

Ирина. Дневник мамочки аватар

Лилит, я уже не первый раз слышу об отвержении детьми второго языка в примерно одном и том же возрасте: моя дочка, дочки двух моих знакомых мам, которые тоже обучали детей английскому с рождения. Повода для беспокойства нет, нужно пережидать, пока период закончится. Вы все правильно делаете Happy Если не давить и вытерпеть, пока дочка захочет заниматься снова, то негатива не возникнет.
У меня было два наблюдения на этот счет: 1) ребенок хочет набрать сил в русском языке, поэтому второй язык ему мешает до определенного момента; 2) ребенок задумывается о том, зачем ему вообще нужен этот второй язык, пока не ввести опыт реального общения с англоязычными людьми/детьми.
Пока нет живого общения, для ребенка иностранный язык остается маминой выдумкой Happy Это мне так показалось...