Метод погружения и перевод

Меня часто спрашивают, как я отношусь к использованию перевода при обучении ребёнка английскому языку. Думается, мой ответ может быть максимально полезным, если я просто расскажу, как это заведено у нас.

Как я уже говорила, мы с Дашей начали использовать метод языкового погружения, когда ей было 11 месяцев. До этого был подготовительный этап: мы ежедневно читали книжки и слушали записи на языке.

Начиная с 11 месяцев, мы стали общаться на английском в течение всего времени, проведённого вдвоём. При этом я следила за тем, чтобы не было смешения языков: русскоязычного телевидения или радио в виде фона и т.д. Если мы включали телевизор в это время, то это непременно была англоязычная передача.

Когда мы садились читать и я видела, что Даша не понимает каких-то слов, я ни в коем случае не переводила их на русский, а объясняла ей смысл слов доступным языком или показывала соответствующие предметы или картинки.

Со временем разграничивать языки становилось всё труднее, т.к. трёхлетний ребёнок, в отличие от двухлетнего, уже не признаёт мамин выбор мультфильма, а хочет принимать решения самостоятельно. Всё чаще Даша стала останавливать свой выбор на "Лунтике", а мне не оставалось ничего другого, как уйти заниматься своими делами, оставляя её наедине с русскоязычными героями.

Сейчас я рада, что избрала именно такую тактику и не стала давить, т.к. где-то через месяц ежедневного просмотра русских мультиков они просто надоели Даше и она по собственному желанию стала чередовать их с английскими. Не последнюю роль сыграло и осознание того, что мама предпочитает мультфильмы на английском и даже готова смотреть их вместе с ней. Но если всё-таки Даша выбирает смотреть "Лунтика" в одиночестве и просит меня дать ей какие-то пояснения по ходу дела, я делаю это на английском.

С книгами проще: если Даша приносит мне книгу на русском в наше англоязычное время, я "читаю" ей её на английском.

field-girl.jpgСейчас Даше 3 года 4 месяца и она уже хорошо различает языки. Настолько хорошо, что я даже иногда стала прибегать к переводу, не опасаясь запутать её - но это перевод не на русский, а на английский.

Например, в наш русскоязычный день мы всей семьёй едем в лес. Собирая ягоды, мы проговариваем их названия и вдруг я спрашиваю: "А как эта ягода называется по-английски?" Чаще всего мне приходится отвечать самой, но это не важно - главное, что когда на следующий день мы вспоминаем о нашей поездке на английском языке, Даша уже не сомневается, что "rosehips" - это именно шиповник, а не что-то другое.

Ещё пример. Обычно готовя завтрак, мы с Дашей разговариваем на английском. Но когда мне пришлось варить кашу в наш русскоязычный день и я спросила Дашу, хочет ли она пшёнку, она не могла понять, о чём я её спрашиваю. Не помог даже намёк, что эта крупа жёлтого цвета. Только когда я сказала, что по-английски эта каша называется "millet", Даша поняла меня.

А недавно произошёл забавный случай. К нам на дачу забрались воры и украли кое-какие инструменты. Даша услышала разговор между мужем и мной и стала спрашивать, кто такие воры. Все мои попытки объяснения не увенчались успехом, пока я не напомнила ей, что в рассказе о кролике Питере, который мы читаем, Питер забрался в огород мистера МакГрегора и украл овощи. Я напомнила ей, как мистер МакГрегор кричал: "Stop thief!" (фраза, которую Даша очень любит и всё время повторяет) - теперь Даша отлично поняла, кто такие воры.

Таким образом, в нашем случае перевод и метод погружения оказались вовсе не такими несовместимыми понятиями, как это принято считать. Я вижу, что на данном этапе перевод уже не отвлекает Дашу, а, напротив, помогает ей сформировать чёткие соответствия между русскими и английскими словами.

Перевод - это не единственное нововведение, до которого доросла моя дочь, а лишь небольшой фрагмент её языковой картины мира. После того, как её исполнилось три, я стала акцентировать её внимание на том, что языки бывают разными и что не все люди могут понять друг друга. Я стала подчёркивать, что в присутствии папы, бабушки и других людей мы говорим на русском, потому что они не понимают английский (раньше я не объясняла, а просто переключалась с языка на язык в зависимости от ситуации). Кроме того, теперь я говорю Даше, что на английском языке говорят все жители города Лондона (ей пока трудно даётся понятие "страна"), даже маленькие дети, а по-русски там никто не понимает - так что если Даша поедет в Лондон, ей придётся говорить только на английском.

Вот такие у нас изменения! Надеюсь, наш опыт окажется вам полезен.