Билингвизм: от смешения к дифференциации языков

Мой маленький билингв растёт, неумолимо приближаясь к четырёхлетнему рубежу. И как-то одновременно мы с дочкой почувствовали, что наши методы изучения языка остались в прошлом и пора изобретать новые.

Ещё недавно я говорила с Дашей исключительно на английском, когда мы были одни, и переходила на русский в присутствии других людей. Если в наш англоязычный период дочка приносила мне русскую книжку, я "читала" ей её на английском.

Но вот настал тот долгожданный момент, когда Даша отчётливо поняла, что, в отличие от большинства её знакомых, она знает два языка. Осознала она и то, что в мире великое множество разных языков и что не все люди понимают друг друга.

Конечно, в речевой ситуации ей по-прежнему первым приходит на ум более короткое слово. Так, на вопрос учительницы в школе рисования, какой цвет получится, если смешать синий с жёлтым, Даша первая кричит "Green!" - все смотрят на неё в изумлении, а мне в очередной раз приходится принимать решение, как реагировать: пояснить или промолчать, дав ей возможность объясниться самой.

Дочка и сама начала стараться избегать таких ситуаций и всё время меня спрашивает, как будет каждое слово по-русски и по-английски. Правда, зачастую она переусердствует, пытаясь заодно найти английские соответствия и имён друзей, и названий магазинов. Таким образом, теперь для нас очень важное значение приобрёл перевод (в скобках замечу, что раньше мы не прибегали к нему совсем).

Кроме того, Даша стала выбирать, на каком языке она хочет почитать книгу или посмотреть мультфильм. Она начала ценить саму языковую форму и больше не хочет довольствоваться моим пересказом содержания книги на другом языке. А иногда дочке вдруг захочется хором спеть "В лесу родилась ёлочка" - и мне приходится переходить на русский. Мне ещё не привычен этот новый этап быстрого переключения между языками, но он меня радует. Радует потому, что дочка уверенно идёт к дифференциации языков. Риск запутать её остался позади - наконец-то я смогла вздохнуть с облегчением!

two-kids.JPGЧтобы ускорить разделение языков, мы с Дашей начали ходить в языковую школу для индивидуального общения с носителем языка. С первой встречи стало понятно, что в целом моя дочка и мужчина-канадец понимают друг друга, пусть иногда и не обходится без моего вмешательства. Самое главное, что Даша приняла его в свою игру, не отвергла - и вот они уже вместе рисуют и весело смеются. Не могу сдержать улыбки - Даша поправляет своего нового друга: оказывается, канадский вариант названия водолазки (turtle-neck shirt) не совпадает с британским (pullover), к которому она привыкла. Она поёт ему песни и рассказывает стихи на обоих языках - ей ещё только предстоит понять, что её новый учитель совсем не говорит по-русски.

К сожалению, по не зависящим от нас причинам, занятия пришлось прервать до нового учебного года. Но мы уже получили то, что хотели: я убедилась, что всё было не зря и Даша может общаться, а дочка начала догадываться, что и русский язык не интернационален. Мы обе с большим удовольствием продолжим практику общения с носителем в сентябре. А у меня появился повод для гордости и радости, что мой первый опыт обучения новорожденного ребёнка английскому языку прошёл успешно.

shilko аватар

Оля, так удивительно ты описала этот новый возраст! Мне кажется, это нереально далеко, а оказывается уже к 4м годам такое понимание! Сейчас так пугаюсь, когда забываю о переходе с языка на язык Happy
Как здорово, что Даша уже с канадцем общается! Так приятно за вас, представляю сколько гордости ты должна испытывать!

admin Olga-ekb аватар

Олечка, спасибо! Я действительно очень рада и, честно тебе признаюсь, горда собой. Happy Много всего было за эти 3,5 года: сомнения, дикая усталость (так у меня язык не уставал даже после проведения трёх пар в университете), урезание русского... Но сейчас я могу с уверенностью сказать, что это того стоило. Даша владеет бытовыми фразами на автомате и я не слышу у неё ужасного русского акцента, присущего детям, которые начинают учить английский после трёх-четырёх лет.

Сейчас позволю себе немного отдохнуть и расслабиться, а потом будем ставить новые цели: заниматься русским и углублять английский.

Юрий аватар

Думается, что акцент всё-таки неизбежен, его формирует среда и сверстники, частота употребления. Если ребёнок приезжает в другую страну до периода полового созревания, лет до 15, то он усваивает язык как родной и говорит без акцента. Мы себя не слышим, но говорим всё-таки даже на родном с определённым небольшим региональным и социальным "акцентом" (особенностями произношения).

Очень рад, что есть кто-то похожий на меня Happy) У меня тоже сомнения, иногда усталость и странное чувство, что я веду себя неестественно, обрезая русский. И тоже рад, что нет зверского нашенского акцента (ненашенский акцент исправится).

admin Olga-ekb аватар

Юрий, спасибо! Happy Думаю, Вы правы: было бы замечательно дать возможность нашим маленьким билингвам посетить англоязычную страну.

Светлана ММ аватар

Оля,я тебя от всей души поздравляю! очень рада за тебя и за дочку!!!! С волнением читала эту статью! Вы большие молодцы, обе!!!
Немного огорчило твое замечание в твоем комментарии, что у деток начавших учит язык с 3-4 х лет ужасный русский акцент... Но что же, лучше с акцентом, чем без языка вовсе:-))
У меня Даша тоже активно спрашивает как сказать то или иное на литовском. Ведь она видит необходимость в знании другого языка! Это так важно.
Мы нерегулярно, но продолжаем занятия на английском Happy

admin Olga-ekb аватар

Света, спасибо большое! Про необходимость знания языка - это ты точно заметила. Я была бы рада, если бы у нас с практикой было полегче. К сожалению, у нас в городе мало носителей, готовых работать с детьми.

А насчёт акцента скажу вот что. Я заметила, что у новорожденных деток речевой аппарат ещё не настроен на какой-то один язык и они легко произносят звуки абсолютно любого языка. Например, помню, у меня Даша в 4 месяца распевала французский "r", а племянница проговаривала гортанные звуки. Когда дети начинают говорить на каком-то одном языке, потенциальное умение произносить другие звуки отпадает за ненадобностью. Начиная учить новый язык после 3-4 лет, дети заново учатся произносить забытые звуки: путь более трудный и долгий - но, конечно же, не безнадёжный.

И вот ещё что. Дети, натренированные в изучении языков с раннего детства, имеют гораздо меньше проблем (в том числе и с произношением), чем дети, говорящие на одном языке. Что ни говори, а речевой аппарат билингвов более гибок и восприимчив к новому.

Света, поделилась с тобой тем, с чем сталкивалась лично. И мне очень интересно, совпадают ли твои наблюдения с моими. Можешь ли ты сказать, что литовское и русское произношение давалось твоим детям легче и поставлено более чётко, чем это происходит сейчас с английским? Говорят ли Даша и Маркус на первых двух языках без акцента? И замечаешь ли ты, что даже сейчас английский даётся им легче, чем моноязычным детям?

Юрий аватар

Интересно написано.

Я иногда объясняю сыну, что такая-то фразу, которую мы только что услышали - на французском или на китайском (как в мультиках "Маззи" или "Ни хао, Каи Лан"), что мы этого не понимаем и не говорим. Мне кажется, он понимает это и также то, что большинство вокруг не понимает английского, так как по умолчанию со всеми незнакомыми говорит по-русски.