Ранний билингвизм: этап перевода

Ровно три года назад я начала обучать дочку английскому методом погружения. За это время было много всего: сомнения, усталость, успехи и поражения, трудности и поиск решений. Поделюсь с вами тем, что мы имеем на сегодняшний день.

Дочка однозначно вступила в этап перевода - этот лейтмотив стал ярко выраженным во всей её речи. Она уже прекрасно понимает, что английский и русский - это два разных языка и что, называя любой предмет, она владеет двумя языковыми кодами. Единственное, с чем Даша иногда путается, это какое именно из двух известных ей слов принадлежит английскому языку, а какое - русскому.

Например, Даша просит папу починить ей велосипед, название которого она произносид по-русски как "пед". Если папа её не понимает с первого раза, она повторяет ему на английском: "bicycle". Если папа снова не понимает, она спрашивает меня, как надо сказать по-русски.

mother-and-daughter.jpgНо довольно часто Даша уже справляется без моей помощи. Если она говорит: "Папа, смотри, какая у меня красивая футболка", а папа не реагирует, потому что слишком устал после работы, Даша повторяет уже по-английски: "Papa, look!" И так чередует языки до тех пор, пока не добьётся внимания взрослого. При этом она запоминает, на какое слово среагировал папа, и в следующий раз применяет в разговоре именно его.

В подобных ситуациях я стараюсь внимательно следить за тем, чтобы у дочки не сформировалось убеждение, что она говорит неправильно. Поэтому если кто-то из окружающих говорит, что такого слова нет, мне приходится уточнять, что слово всё-таки есть, но не в том языке.

Часто дочка поправляет себя, вспоминая прошлые ситуации. Так, я слышала, как обращаясь к русскоязычным родственникам, она исправляет "buy" на "купить", "please" - на "пожалуйста", "shout" - на "кричать", а "hot" - на "горячий". И это несмотря на то, что первый (английский) вариант короче и по умолчанию она начинает именно с него.

Что касается общения со мной, то мне Даша постоянно переводит на английский. Как известно, русские слова труднее и длиннее, а звуков в языке больше, поэтому я не всегда понимаю, что дочка пытается мне сказать на русском. А она не теряется - тут же доносит до меня смысл своего высказывания при помощи английского. Вот несколько примеров:

Я хочу дить! ~ Что хочешь? ~ Walk!
Дай мне циёк. ~ Что дать? ~ Tea!
Это ючка. ~ Что это? ~ Pen.
У, какая ведная температура! ~ Какая температура? ~ Naughty!

Я тоже иногда прибегаю к переводу на английский, если это помогает дочке понять меня. Так, разговаривая на даче о пчёлах, я никак не могла объяснить Даше, что такое улей. Тогда я напомнила ей английский вариант "a hive" - слово, которое мы слышали в мультфильме "Bee Movie". Всё сразу встало на свои места.

Теперь я взяла себе за привычку, вводя новое слово на русском, сразу же называть его английский эквивалент. Даша быстро переняла у меня этот опыт: стоит нам увидеть на дороге бензовоз или квадроцикл, Даша тут же спрашивает: "А как это будет по-английски?" Уже не раз я попадала впросак, признаваясь, что не знаю английского эквивалента этого слова. А дочка утешает меня: "Ничего, мамочка, мы придём домой и ты посмотришь в книжке, где смотрят все, кто не знает слова". И я обязательно делаю это по возвращении домой и сообщаю результат моему маленькому лингвисту.

shilko аватар

Олечка, как интересно! Меня так смущает этот период, когда ребенок будет предпочитать называть предмет на английском. Начались какие-то комментарии от родственников неадекватные по этому поводу. Все боятся за "эксперимент" Happy Хотя детей билингвов в мире чуть ли не больше чем нас, обычных. Очень живо представила себе, как буду тоже отвечать, что не знаю этого слова - и что мы обязательно его посмотрим. Только я полезу не в книжечку, а в интернет, скорее всего. А какой словарь ты используешь?
Как же здорово следить за вашей историей, отмечать очередную веху. Thumbs Up

admin Olga-ekb аватар

Ну, не факт, что Ваня будет делать так же - ведь у всех по-разному. Потому я и собираю здесь истории детей-билингвов, что они все неповторимые и уникальные. Happy

А насчёт любимого словаря - у меня их несколько. Плюс в интернете чаще всего перепроверяю. Напишу об этом в отдельном посте.

Юрий аватар

Dochka uzhe umeet chitat po-russki ili angliyski? Samoostoyatelno (dlya udovolstviya), ili pod prismotrom?

admin Olga-ekb аватар

Да, считать умеет: до 15 точно, а дальше путает. Сама считает с удовольствием - конечно, под присмотром лучше получается. Happy

Юрий, рада видеть вас. Happy Как раз когда писала статью, думала, интересно, как у вас дела.

Zelya аватар

У моей мамы пятеро детей. У нее не было времени, скорее всего, ей даже в голову не приходило, что нас нужно чему-то учить,а тем более учить разговаривать.Если ты родился в татарской семье, то обязательно должен был знать и татарский, и русский. Татарский язык не был государственным, поэтому от родителей зависело, будет ребенок его знать или нет. Лето мы проводили в деревне, где все говорили только по-татарски, остальное время в городе, где с друзьями мы общались по-русски, а дома на двух языках. Как-то мы сами разобрались, где и как разговаривать, но проблем не было. В разговорной речи разрешается смешивать два языка, потому что большинство людей тебя все равно поймет. В школе преподавали только русский, лишь через несколько лет, стали преподавать татарский. У самого младшего не было возможности жить каждое лето в деревне, старшие дети общались на русском, поэтому он татарского до школы не знал. Перед школой мама отвезла его в деревню на все лето. Так как он был очень общительным, его не смутило то, что он почти ничего не понимает, он целыми днями бегал с детворой и слушал. Когда закончилось лето, он свободно общался на бытовые темы с хорошим произношением и грамматикой. То есть не было книг, учебников, мультфильмов... Только погружение.

admin Olga-ekb аватар

Зеля, спасибо за комментарий. Естественный билингвизм всегда обладал для меня притягательностью и оставался большой загадкой. Как я понимаю из твоих слов, а также из интервью с Лилит, его секрет заключается в практике, которую вы получали. В то же время именно практика - настоящая, живая - представляет самую большую проблему при искусственном билингвизме. Мы же не можем проводить каждое лето в Лондоне. Sad

dafunya аватар

Как интересно! Прямо зачитываюсь Вашими с дочкой историями. Уже жду - не дождусь книгу)

admin Olga-ekb аватар

Спасибо! А книгу вряд ли стоит ждать скоро: она ещё на начальном этапе, несмотря на то, что начата давно.