Психологические аспекты искусственного билингвизма

Всё когда-нибудь кончается. Так и наш с дочкой этап насыщенного погружения в язык длиной в три c лишним года, похоже, подошёл к концу (о причинах я писала раньше). Мы пришли к тому, к чему мы пришли и, хочется надеяться, готовы двигаться дальше. Итак, что мы имеем на сегодняшний день.

Ещё совсем недавно Даше требовалось подтверждение и она нет-нет да и спрашивала меня: "А я сейчас на каком языке говорю?" На сегодняшний день дочка чётко разделила в сознаниии два языка. Окончательным свидетельством этому для меня послужил её рисунок, на котором Даша изобразила полки с книгами: на нижней - русские, на верхней - английские. Вот этот:

Bookshelves.JPG

По умолчанию дочка говорит по-русски. На самом деле, нужно немало, чтобы услышать от неё английскую речь: как минимум, это несколько часов говорения с ней на языке. Даша не переходит на английский по заказу. В этом смысле меня забавляют попытки друзей: "Даша, скажи что-нибудь по-английски". В лучшем случае, дочка ответит "Не хочу" или "Зачем?" - а то и просто отвернётся.

Нелегко даётся дочке и перевод - когда он выполняется по чьей-то просьбе, а не по велению души. Последнее идёт легко и свободно. Но вот стоит обратиться к ней с просьбой перевести - и весь интерес пропадает, а Даша начинает мучительно подбирать слова (судя по всему, это последствие изучения языка методом погружения). Приведу в качестве иллюстрации разговор с бабушкой по телефону:

Бабушка: Даша, что ты сегодня делала?
Даша: Я ходила гулять.
Бабушка: А как сказать это по-английски?
Даша: I... go... walk.

В то же время иногда в разгар нашего общения на русском Даша вдруг выдаст целую, безупречно построенную, фразу на английском. Например: "You are speaking."

Часто по Дашиной инициативе обсуждаем языковые моменты: "Мам, а что это "excuse me?" В ответ я рассказала дочке, что так говорит человек, когда хочет прервать кого-то и обратиться с просьбой. В течение нескольких дней после этого Даша начинала все просьбы, обращённые ко мне, с этой фразы.

Дочке стало очень важно, правильно ли она установила соответствия между словами двух языков. Теперь у нас нередки такие разговоры:

- Мама, а как по-русски "верхняя часть пижамы"?
- Верхняя часть пижамы.
- А по-английски?
- Pyjama top.
- А нижняя?
- Pyjama trousers.
- А носки?
- Socks.

Что касается дочкиных реакций по умолчанию,то она стала их тщательно отслеживать. Так, найдя свой потерянный носовой платок, она еще может радостно закричать: "My hanky!" Но она уже не просит у меня T-shirt или socks, сразу же поправляя себя: "Мама, а ты не видела мои s... носки?"

Я уже писала, что Даша стала по умолчанию выбирать мультфильмы на русском, но лишь недавно установила, с чем это связано. Муж скачал для дочки много русскоязычных мультфильмов, а когда среди них оказывался переводной с английского, я просила мужа удалить его, т.к. Даша может посмотреть его в оригинале. Как оказалось, такая безапеляционность с моей стороны и вызывала дочкин протест. Лишь недавно я поняла, что муж, который далек от языков, тоже не понимает, какая разница, на каком языке смотреть мультик. Объяснив ему, почему дочке важно слышать речь носителей, а не только мою, и попросив его акценировать Дашино внимание на этом моменте (папа сейчас пользуется большим авторитетом у дочки), я тут же получила долгожданный результат: Даша попросила у меня поставить ей "Chuggington" и долго и с удовольствием смотрела.

Я стала обращать больше внимания на себя: если я устала или просто не хочу говорить по-английски, я спокойно перехожу на русский. Урок усвоен: качество важнее количества. И, знаете, с тех пор, как я позволила себе расслабиться и нарушила собой же установленные принципы, наше общение с дочкой стало более легким и мы действительно получили возможность наслаждаться нашим билингвизмом. Уменьшение англоязычного времени привело к тому, что Даша стала скучать по языку. Теперь она снова практически ежедневно обращается ко мне с просьбой почитать ей английскую книжку.

Что касается поиска носителя для еженедельного общения, то я потеряла всю надежду договориться о встречах с британцем по сходной цене. Поэтому я обратилась к американцам. Первое интервью прошло неудачно: молодой учитель из США не прошёл Дашин строгий отбор (видимо, непросто всё-таки быть дочкой учителя - это автоматически ведет к завышению требований) и она наотрез отказалась с ним встречаться.

Второй опыт оказался более удачным - но американцу пришлось потрудиться ради этого. Характерно, что начало беседы не предвещало успеха: Даша прятала лицо у меня на коленях, когда он зачитывал ей вопросы с бумажки:

What do you like to do?
What is your favourite colour?
Do you like English?

При этом она принципиально отвечала по-русски, смотря при этом на меня. А когда мы начали договариваться о следующей встрече, Даша настойчиво шептала мне на ухо: "I don't like this man." К счастью, после моего упоминания дочкиных предыдущих встреч с канадцем, которых она всегда ждала, американец проникся ситуацией и достал из ящика картинки и игрушки. Плюс я немного помогла, подстегнув по дороге её интерес: "Думаю, в следующий раз ты захочешь показать Шону свои рисунки. Слушай, кстати, а почему бы нам с тобой не попросить его рассказать про Хэллоуин?!" Всё это и помогло изменить дочкино решение.

Конец старого - это всегда начало нового. Хочется надеяться, что начавшийся этап даст нам с дочкой возможность расширить круг общения на английском языке.

Alyoshka аватар

Будем надеяться, что с американцем все срастется))) а ты сильно расстроишься, если Даша подрастет и по каким-то причинам выберет американский английский, как это в свое время сделала я?))) помню, что еще даже до того, как на курсах у нас начали преподавать носители, я уже предпочитала американский)) и даже русские преподаватели с идеальным бритишем не смогли переломить мои предпочтения))) и смутно припоминаю, что моя мама была от этого не в большом восторге, но конечно, меня не ругала, просто приняла мой выбор как факт)))

admin Olga-ekb аватар

Конечно, и я приму это решение дочки, но, честно говоря, слегка подрасстроюсь. Вот не люблю я тянучие американские интонации, какую-то ленивую вялость речевого аппарата и "Yeah". Но наш второй американец, похоже, счастливое исключение: по-учительски четко проговаривает слова и говорит "Yes". Так что будем надеяться, что мы не уйдем с ним слишком далеко от британского английского. Happy

shilko аватар

Оля, похоже Даше и правда нужно показать, зачем это все, говорить на английском тд.. смотреть мультики - это одно, тут наверное ею, как данность воспринимается, а вот общаться с тем, кто интересен (она обязательно заинтересуется) и кто может общаться только на английском - это наверняка подстегнет. Ты очень верно выбрала решение! Тем более у нее уже такой опыт с канадцем!
Как я тебя понимаю, когда хочется на русском отдохнуть, а мысль гложет - нет, взяла планку опускать нельзя. Сейчас такой период смешной у нас, что Ваня сам просит на английском (напишу наверное об этом), переходишь на него - и уже не чувствуешь, что не хотела говорить - ведь просят же Happy
Про то, что за общение деньги платить приходится, меня передернуло почему-то. А как же еще-то - если в России живем.. Но по-моему привыкнуть к этой мысли придется.
А про американский - я его полюбила после сериала Друзья. Там они хорошие такие, язык очень понятный, хотя британский это конечно просто красота, я так наслаждаюсь им Happy Но есть предчувствие, что у нас будет сборная солянка и в итоге придем к американскому, тк очень много мультиков на нем (и с британцами ты говоришь проблема), если только Ваня официально не уйдет работать по языковой дорожке. Посмотрим, посмотрим Happy

Alyoshka аватар

Ну а как за общение такого типа не платить? Британец же не по своей инициативе приходит и говорит: ой, какая у вас миленькая девочка, дайте-ка я с ней пообщаюсь)) за спасибо-то только птички чирикают)) я бесплатно делаю переводы или объясняю что-то по языкам только ооочень близким друзьям, ну или если понимаю, что в ответ получу тоже нечто полезное))

admin Olga-ekb аватар

Оля, очень интересно почитать про этот Ванин период.

А не платить за общение можно, наверно, только одним способом - завести англоязычного друга. Но пока мы не встречали таких детей у нас в городе.

Terpsichore аватар

Оля, так интересно! Есть и у нас что-то подобное.
А тебе не кажется, что Даше не понравился второй американец из-за его искусственной заинтересованности? Я имею ввиду, что он читал ей вопросы с бумажки, вместо того, чтобы просто спросить, что в голову взбредет, что ему интересно, но касается именно Даши.
Я понимаю, что пост написан уже давно, но это так к слову:-)
Я бывает, даже специально говорю: "Нет, сегодня мы не будем говорить по-французски!" Это, конечно, совпадает с тем, что я устала или не выспалась, но в глубине души еще и надеюсь, что от этого аппетит только разыграется:-)

admin Olga-ekb аватар

Какому же ребёнку понравится, если с ним будут разговаривать по бумажке?! Я тогда стала уговаривать Дашу только из-за того, что на тот момент больше вариантов не было.

К счастью, потом мы стали встречаться с весёлым и активным американцем Джефом, с которым мы играли в мяч и в догонялки и даже ходили на детскую площадку. Даша так его полюбила, что буквально преследовала его и на лестничной площадке, и в столовой. Уводить её домой приходилось чуть ли не силой. Она и сейчас нет-нет да и вспомнит Джефа, хотя мы уже давно ни с кем из носителей не встречаемся.

Terpsichore аватар

Да, такие друзья дорогого стоят. Правда, когда они уходят насовсем, даже не знаю, как это ребенок переживает. Они же сильно привязываются друг к другу.
Моя репетитор по французскому очень скучала по детям, с котороми во Франции работала. Во сне их постоянно видела.
Мы в этом году, когда ездили во Францию, познакомились с одной семьей. В ней мама нанимала англоязычного студента, чтобы он дочь (Арин) из сада забирал и проводил с ней некоторое время, пока мама не придет домой. Арин так полюбила его, что очень тяжело переживала расставание.

admin Olga-ekb аватар

Да, расставаться с друзьями тяжело. Правда, насколько мне известно, Джеф до сих пор работает у нас в городе и мы в любой момент можем к нему вернуться.